子猫

 

前々回、「もふもふ」を試してみました。

 

プロンプトには「もふもふ」をgoogle先生に翻訳してもらい、「fluffy」としました。

 

逆に、「fluffy」をgoogle先生に和訳してもらうと、「ふわふわ」とか「ふわっとした」となります。

 

同義語で「fleecy」「woolly」「fuzzy」「shaggy」「hairy」・・・と色々あるようなので、今回はこれらを試してみようかと。

 

元となる画像を作って、seed値を固定して、「もふもふ」の部分を変えてゆきます。

 

とりあえず、もふもふしてそうな感じと言えば、子猫でしょうか。

 

まずは、元となる画像。

 

「子猫」(kitten)

 

「子猫」(kitten)

 

 

前々回使用した、「fluffy」(ふわふわ)

 

fluffy

 

 

「fleecy」(綿毛のような)

 

fleecy

 

 

「woolly」(羊毛のような)

 

woolly

 

 

「fuzzy」(けばだった)

 

fuzzy

 

 

「shaggy」(毛むくじゃらの)

 

shaggy

 

 

「hairy」(毛深い)

 

hairy

 

 

「feathery」(羽毛のような)

 

feathery

 

 

「downy」(ふかふかした)

 

downy

 

 

「furry」(毛皮で覆われた)

 

 

 

「velvety」(ビロードのような)

 

velvety

 

 

「cushiony」(クッション性のある)

 

cushiony

 

 

「soft」(軟らかい)

 

soft

 

 

 

微妙な違いがあるような、無いような?

 

「velvety」(ビロードのような)以外は、毛が多めに出ていました。

 

また、背景も、その言葉に合わせて変わったようなものがありました。

 

「feathery」(羽毛のような)では、鳥の羽が、「cushiony」(クッション性のある)ではクッションが、というような感じで。

 

さて、どれが一番「もふもふ」だったでしょう?

 

ちなみに、私はこれでしょうか・・・。

 

「fluffy alpaca」

 

 

 

↓ただの「alpaca」だけでも十分もふもふしていますが・・・。