「プロになるつもりはないんですけど、
翻訳をやってみたい」
もちろん大歓迎です!
青春時代に愛読した小説、
自分の手で訳すことができたら、どんなに素敵でしょう!
趣味として楽しみたいかたであれば
あなたの「やりたい」にあわせて
取り扱う英文をひとつのジャンル、ひとつの作品に絞ることも可能です。
いずれは自分の手で、
自分なりの「赤毛のアン」が翻訳できたらーー
夢が広がりますね!
いずれは自分の手で、
自分なりの「赤毛のアン」が翻訳できたらーー
夢が広がりますね!
大学で翻訳を教えています。学生の感想をーーー
「私はこの授業をとることを一番に決めていて、
平凡な毎日の授業の中で唯一の楽しみにしていた。」
「はじめのうちは翻訳は難しくて大変だと思っていましたが、
この授業ではそれぞれの人が自分らしい翻訳ができるので、
翻訳そのものを楽しむことができました。翻訳が楽しいと思ったからこそ、
以前よりも自由な発想ができるようになったのだと思います。
この授業はとても楽しく、力になる授業でした。
ほかの授業でも、翻訳のテクニックが向上したという手ごたえを感じました」
「先生は良いところをみつけてほめてくれて、
そこに翻訳の自由な発想が加わって
この授業はほんとうに楽しかった。大好きな授業でした」
「自分の翻訳した言葉で、キャラクターが自分の思うようになっていくのは・・
(中略) とても楽しく胸が熱くなる思いでした」
「これまで直訳したしたことがなかったので、翻訳の自由さが楽しかったです。
これまでは正解でないといけないと思っていたのに、
先生は、私たちの訳文をほめてくださって、いいですね、と
自由な発想を受け入れてくださったのをみたとき、
あらためて翻訳の素晴らしさを実感しました」
「翻訳する人の気性や人柄、品までがそのまま映し出されるんだと
感じました。先生の翻訳はいつも優しい口調で上品だとよく思っていました。
だから先生もきっとそうなのだろうと。」
「キャラクターにあわせて訳すのがほんとうに楽しく面白くて、
訳していてあっというまに時間がすぎていきました。
正直、翻訳がこんなに面白いものだとは思っていませんでした。
確かに難しいこともあったけれど
楽しさのほうが上回っているように感じました」
「読者の気持ちに立って考えることの大切さを知りました」
「訳というよりも、物語を創造していくようで面白かったです。
この授業の後で、電車のなかで人の話し方の癖が気になるようになりました」
「翻訳家という道が自分にも可能なら、
それを選択してみてもいいかもしれない、
そう思わせてくれるとともに、
それも可能なのではないかと希望を与えてくれる授業だった」
大人数のクラスでしたが、みな集中してがんばってくれました!