日本人的発想で

英語のジョークを考えると

全然通じなくて恥をかくことになる

 

(1)スターウオーズの日

5月4日がスターウオーズの日との説

なぜならば5月4日は May the 4th

映画スターウオーズの中のセリフに

メイ ザ フォース ビー ウイズ ユー

なる言葉があり

 

こちらのフォースはforceで

4thとは発音が全然違う

これ通じないと思うけどな

 

【2】英国帰りのジョーク

昔、映画俳優で斎藤達夫という人がいた

一見洗練されていて英国紳士のよう

斎藤達雄 (俳優) - Wikipedia

 

この人が英国で

タバコの火をつけるのに

マッチを借りた

マッチ箱を返す時に言ったとされるお礼の言葉

マッチ・オブライジド

マッチ箱のマッチと沢山の意味のマッチを引っかけたジョーク

さすが斎藤達夫ということになったが

ちょっと待てよ

借りたのはmatchbox

お礼の言葉は

much obliged(深く感謝します)

match と much じゃ発音もスペルも違う

こんなジョークが通じるはずがない

 

 

(3)アリゲーターとクロコダイル

ワニの種類の違いです

あるアメリカ人が日本語の「アリガトウ」が覚えにくくて

アリゲーターと覚えていた

あるときお世話になったお礼を言おうと思って

うっかりクロコダイルと言ってしまった

 

このジョークらしきものを

真に受けて本当に「面白い話」としてアメリカ人に話した奴がいる

もちろん聞いたアメリカ人はなんのことか

チンプンカンプン

カタカナで書けばアリだが

片やarigatou 片やalligator

ariとalliじゃ発音が全然違うでしょう

 

人から聞いた話をそのまま使っちゃいけませんね