14."Wiederum, ehrwürdiger Herr, habe ich gewisse gebildete Adelige gesehen, die klug sind, sich in den Lehren anderer auskennen und scharfsinnig sind, wie haarspaltende Meisterschützen; sie ziehen umher und zerpflücken sozusagen die Ansichten anderer mit ihrem scharfen Verstand. Wenn sie hören: 'Der Mönch Gotama wird dieses oder jenes Dorf oder diese oder jene Stadt besuchen', dann formulieren sie eine Frage, mit der es folgendes auf sich hat: 'Wir wollen zum Mönch Gotama gehen und ihm diese Frage stellen. Wenn er auf diese bestimmte Weise gefragt wird, wird er auf diese bestimmte Art antworten, und so werden wir seine Lehre auf diese Weise widerlegen; und wenn er auf jene bestimmte Art gefragt wird, wird er auf jene bestimmte Art antworten, und wir werden seine Lehre auf jene Weise widerlegen.' Sie hören: 'Der Mönch Gotama ist zu Besuch in dieses und jenes Dorf oder in diese und jene Stadt gekommen', und sie gehen zum Mönch Gotama hin, und der Mönch Gotama unterrichtet sie, fordert sie auf, rüttelt sie auf und ermuntert sie mit einem Vortrag über das Dhamma. Nachdem sie vom Mönch Gotama mit einem Vortrag über das Dhamma unterrichtet, aufgefordert, aufgerüttelt und ermuntert wurden, lassen sie es sein, ihm die Frage zu stellen, also wie sollten sie da seine Lehre widerlegen? Vielmehr werden sie in der Tat seine Schüler. Auch deshalb, ehrwürdiger Herr, ziehe ich dem Dhamma gemäß folgenden Schluß über den Erhabenen: 'Der Erhabene ist vollständig erleuchtet, das Dhamma ist vom Erhabenen wohl verkündet, die Sangha der Schüler des Erhabenen praktiziert gut.'"
15. "Wiederum habe ich gewisse gebildete Brahmanen gesehen, die klug sind, sich in den Lehren anderer auskennen und scharfsinnig sind, wie haarspaltende Meisterschützen; sie ziehen umher und zerpflücken sozusagen die Ansichten anderer mit ihrem scharfen Verstand. Wenn sie hören: 'Der Mönch Gotama wird dieses oder jenes Dorf oder diese oder jene Stadt besuchen', dann formulieren sie eine Frage, mit der es folgendes auf sich hat: 'Wir wollen zum Mönch Gotama gehen und ihm diese Frage stellen. Wenn er auf diese bestimmte Weise gefragt wird, wird er auf diese bestimmte Art antworten, und so werden wir seine Lehre auf diese Weise widerlegen; und wenn er auf jene bestimmte Art gefragt wird, wird er auf jene bestimmte Art antworten, und wir werden seine Lehre auf jene Weise widerlegen.' Sie hören: 'Der Mönch Gotama ist zu Besuch in dieses und jenes Dorf oder in diese und jene Stadt gekommen', und sie gehen zum Mönch Gotama hin, und der Mönch Gotama unterrichtet sie, fordert sie auf, rüttelt sie auf und ermuntert sie mit einem Vortrag über das Dhamma. Nachdem sie vom Mönch Gotama mit einem Vortrag über das Dhamma unterrichtet, aufgefordert, aufgerüttelt und ermuntert wurden, lassen sie es sein, ihm die Frage zu stellen, also wie sollten sie da seine Lehre widerlegen? Vielmehr werden sie in der Tat seine Schüler. Auch deshalb, ehrwürdiger Herr, ziehe ich dem Dhamma gemäß folgenden Schluß über den Erhabenen: 'Der Erhabene ist vollständig erleuchtet, das Dhamma ist vom Erhabenen wohl verkündet, die Sangha der Schüler des Erhabenen praktiziert gut.'"
16. "Wiederum habe ich gewisse gebildete Haushälter gesehen, die klug sind, sich in den Lehren anderer auskennen und scharfsinnig sind, wie haarspaltende Meisterschützen; sie ziehen umher und zerpflücken sozusagen die Ansichten anderer mit ihrem scharfen Verstand. Wenn sie hören: 'Der Mönch Gotama wird dieses oder jenes Dorf oder diese oder jene Stadt besuchen', dann formulieren sie eine Frage, mit der es folgendes auf sich hat: 'Wir wollen zum Mönch Gotama gehen und ihm diese Frage stellen. Wenn er auf diese bestimmte Weise gefragt wird, wird er auf diese bestimmte Art antworten, und so werden wir seine Lehre auf diese Weise widerlegen; und wenn er auf jene bestimmte Art gefragt wird, wird er auf jene bestimmte Art antworten, und wir werden seine Lehre auf jene Weise widerlegen.' Sie hören: 'Der Mönch Gotama ist zu Besuch in dieses und jenes Dorf oder in diese und jene Stadt gekommen', und sie gehen zum Mönch Gotama hin, und der Mönch Gotama unterrichtet sie, fordert sie auf, rüttelt sie auf und ermuntert sie mit einem Vortrag über das Dhamma. Nachdem sie vom Mönch Gotama mit einem Vortrag über das Dhamma unterrichtet, aufgefordert, aufgerüttelt und ermuntert wurden, lassen sie es sein, ihm die Frage zu stellen, also wie sollten sie da seine Lehre widerlegen? Vielmehr werden sie in der Tat seine Schüler. Auch deshalb, ehrwürdiger Herr, ziehe ich dem Dhamma gemäß folgenden Schluß über den Erhabenen: 'Der Erhabene ist vollständig erleuchtet, das Dhamma ist vom Erhabenen wohl verkündet, die Sangha der Schüler des Erhabenen praktiziert gut.'"
17. "Wiederum habe ich gewisse gebildete Mönche gesehen, die klug sind, sich in den Lehren anderer auskennen und scharfsinnig sind, wie haarspaltende Meisterschützen; sie ziehen umher und zerpflücken sozusagen die Ansichten anderer mit ihrem scharfen Verstand. Wenn sie hören: 'Der Mönch Gotama wird dieses oder jenes Dorf oder diese oder jene Stadt besuchen', dann formulieren sie eine Frage, mit der es folgendes auf sich hat: 'Wir wollen zum Mönch Gotama gehen und ihm diese Frage stellen. Wenn er auf diese bestimmte Weise gefragt wird, wird er auf diese bestimmte Art antworten, und so werden wir seine Lehre auf diese Weise widerlegen; und wenn er auf jene bestimmte Art gefragt wird, wird er auf jene bestimmte Art antworten, und wir werden seine Lehre auf jene Weise widerlegen.' Sie hören: 'Der Mönch Gotama ist zu Besuch in dieses und jenes Dorf oder in diese und jene Stadt gekommen', und sie gehen zum Mönch Gotama hin, und der Mönch Gotama unterrichtet sie, fordert sie auf, rüttelt sie auf und ermuntert sie mit einem Vortrag über das Dhamma. Nachdem sie vom Mönch Gotama mit einem Vortrag über das Dhamma unterrichtet, aufgefordert, aufgerüttelt und ermuntert wurden, lassen sie es sein, ihm die Frage zu stellen, also wie sollten sie da seine Lehre widerlegen? Vielmehr bitten sie in der Tat den Mönch Gotama, ihnen zu gestatten, von zu Hause fort in die Hauslosigkeit zu ziehen, und er gibt ihnen die Ordination. Nicht lange nachdem sie in die Hauslosigkeit gezogen sind, in der sie alleine leben, zurückgezogen, umsichtig, eifrig und entschlossen, treten sie hier und jetzt durch eigene Verwirklichung mit höherer Geisteskraft in das höchste Ziel des heiligen Lebens ein, für das Männer aus guter Familie zu Recht von zu Hause fort in die Hauslosigkeit ziehen, und sie verweilen darin. Sie sagen: 'Um Haaresbreite waren wir verloren, um Haaresbreite gingen wir zugrunde, denn früher behaupteten wir, Mönche zu sein, obwohl wir nicht wirklich Mönche waren; wir behaupteten, Brahmanen zu sein, obwohl wir nicht wirklich Brahmanen waren; wir behaupteten, Arahants zu sein, obwohl wir nicht wirklich Arahants waren. Aber jetzt sind wir Mönche, jetzt sind wir Brahmanen, jetzt sind wir Arahants.' Auch deshalb, ehrwürdiger Herr, ziehe ich dem Dhamma gemäß folgenden Schluß über den Erhabenen: 'Der Erhabene ist vollständig erleuchtet, das Dhamma ist vom Erhabenen wohl verkündet, die Sangha der Schüler des Erhabenen praktiziert gut.'"
18. "Wiederum, ehrwürdiger Herr, essen Isīdatta und Purāṇa [4], meine beiden Inspektoren, mein Essen und sie benutzen meine Kutschen; ich verschaffe ihnen einen Lebensunterhalt und bringe sie zu Ruhm. Und doch sind sie trotzdem mir gegenüber weniger respektvoll, als dem Erhabenen gegenüber. Einmal, als ich auszog und ein Heer anführte und diese Inspektoren, Isīdatta und Purāṇa prüfte, widerfuhr es mir, daß ich in einem sehr beengten Quartier untergebracht war. Nachdem diese beiden Inspektoren, Isīdatta und Purāṇa, einen Großteil der Nacht mit einem Gespräch über das Dhamma verbracht hatten, legten sie sich nieder, mit dem Kopf in die Richtung, von der sie hörten, der Erhabene befände sich dort, und mit den Füßen zu mir. Ich dachte: 'Es ist wunderbar, es ist erstaunlich! Diese beiden Inspektoren, Isīdatta und Purāṇa, essen mein Essen und sie benutzen meine Kutschen; ich verschaffe ihnen einen Lebensunterhalt und bringe sie zu Ruhm. Und doch sind sie trotzdem mir gegenüber weniger respektvoll, als dem Erhabenen gegenüber. Sicher nehmen diese guten Leute fortschreitende Zustände erhabenen Ranges in der Lehre des Erhabenen wahr.' Auch deshalb, ehrwürdiger Herr, ziehe ich dem Dhamma gemäß folgenden Schluß über den Erhabenen: 'Der Erhabene ist vollständig erleuchtet, das Dhamma ist vom Erhabenen wohl verkündet, die Sangha der Schüler des Erhabenen praktiziert gut.'"
19. "Wiederum, ehrwürdiger Herr, ist der Erhabene ein Adeliger, und ich bin ein Adeliger; der Erhabene ist Kosaler, und ich bin Kosaler; der Erhabene ist achtzig Jahre alt, und ich bin achtzig Jahre alt. Weil dem so ist, halte ich es für angemessen, dem Erhabenen solch höchste Ehre zu erweisen und solche Freundschaft zu zeigen."
20. "Und jetzt, ehrwürdiger Herr, nehmen wir Abschied. Wir sind beschäftigt und haben viel zu tun."
"Jetzt ist es an der Zeit, großer König, das zu tun, was du für richtig hältst."
Dann erhob sich König Pasenadi von Kosala von seinem Sitz, und nachdem er dem Erhabenen gehuldigt hatte, nahm er Abschied, wobei er ihm die rechte Seite zuwandte.
21. Dann, kurz nachdem er gegangen war, richtete sich der Erhabene so an die Bhikkhus: "Ihr Bhikkhus, bevor dieser König Pasenadi sich von seinem Sitz erhoben hatte und gegangen war, hat er Monumente für das Dhamma geäußert. Lernt die Monumente für das Dhamma; beherrscht die Monumente für das Dhamma; merkt euch die Monumente für das Dhamma. Die Monumente für das Dhamma sind heilbringend, ihr Bhikkhus, und sie gehören zu den Grundlagen des heiligen Lebens [5]."
Das ist es, was der Erhabene sagte. Die Bhikkhus waren zufrieden und entzückt über die Worte des Erhabenen.
------------------------------
14. また、世尊よ、私は教養ある王族たちを目にしました。彼らは聡明で、他者の教えに精通し、鋭敏な洞察力を持つ達人のように、まるで毛髪を分けるように他者の見解を分析しながら、いわば各地を巡っています。彼らは、『沙門ゴータマがここの村や町を訪れる』と聞くと、次のような思いを抱くのです。『沙門ゴータマのところへ行って、この質問をしよう。もしこの方法で質問すれば、彼はこのように答えるだろうから、こうして彼の教えを反駁しよう。もしあの方法で質問すれば、彼はあのように答えるだろうから、こうして彼の教えを反駁しよう。』彼らは『沙門ゴータマがこの村や町を訪れる』と聞いて、沙門ゴータマのところへ行きます。沙門ゴータマは彼らに教えを説き、教え導き、奮い立たせ、励まします。沙門ゴータマから教えを受け、教導され、奮い立たせられ、励まされた後、彼らは沙門ゴータマに質問をすることを止めます。それで、彼の教えに反駁するどころか、彼らは沙門ゴータマの弟子となるのです。それゆえ、世尊よ、法に則って、私は世尊について、次のような結論を得ています。『世尊は正等覚者であり、世尊によって法は善く説かれ、世尊の弟子たちの僧伽は、よく実践している』と。
15. また、私は、賢く、他者の教えに精通し、鋭敏な、まるで毛髪を分けるような腕を持つ名射手のような、学識あるバラモンたちを見てきました。彼らは、いわばあちこちを巡り歩き、鋭い頭脳で他者の見解を分析します。彼らは、『沙門ゴータマがここの村や町を訪れる』と聞くと、次のような思いを抱くのです。『沙門ゴータマのところへ行って、この質問をしよう。もしこの方法で質問すれば、彼はこのように答えるだろうから、こうして彼の教えを反駁しよう。もしあの方法で質問すれば、彼はあのように答えるだろうから、こうして彼の教えを反駁しよう。』彼らは『沙門ゴータマがこの村や町を訪れる』と聞いて、沙門ゴータマのところへ行きます。沙門ゴータマは彼らに教えを説き、教え導き、奮い立たせ、励まします。沙門ゴータマから教えを受け、教導され、奮い立たせられ、励まされた後、彼らは沙門ゴータマに質問をすることを止めます。それで、彼の教えに反駁するどころか、彼らは沙門ゴータマの弟子となるのです。それゆえ、世尊よ、法に則って、私は世尊について、次のような結論を得ています。『世尊は正等覚者であり、世尊によって法は善く説かれ、世尊の弟子たちの僧伽は、よく実践している』と。
16. また、私は、賢く、他者の教えに精通し、鋭敏な頭脳で他者の見解を分析する、教養ある庶民を見てきました。彼らは、『沙門ゴータマがここの村や町を訪れる』と聞くと、次のような思いを抱くのです。『沙門ゴータマのところへ行って、この質問をしよう。もしこの方法で質問すれば、彼はこのように答えるだろうから、こうして彼の教えを反駁しよう。もしあの方法で質問すれば、彼はあのように答えるだろうから、こうして彼の教えを反駁しよう。』彼らは『沙門ゴータマがこの村や町を訪れる』と聞いて、沙門ゴータマのところへ行きます。沙門ゴータマは彼らに教えを説き、教え導き、奮い立たせ、励まします。沙門ゴータマから教えを受け、教導され、奮い立たせられ、励まされた後、彼らは沙門ゴータマに質問をすることを止めます。それで、彼の教えに反駁するどころか、彼らは沙門ゴータマの弟子となるのです。それゆえ、世尊よ、法に則って、私は世尊について、次のような結論を得ています。『世尊は正等覚者であり、世尊によって法は善く説かれ、世尊の弟子たちの僧伽は、よく実践している』と。
17. そして、彼らは沙門ゴータマに家を出て出家する許可を願い、沙門ゴータマは彼らに出家を認めます。彼らは出家して間もなく、遠離して、不放逸かつ熱心に精進して、良家の人々が正当に家を出て出家する梵行の最高の目標に到達し、そこに留まります。彼らは言います。『ほんのわずかな差で私たちは迷い、ほんのわずかな差で破滅するところであった。かつて私たちは沙門であると自称していたが、真の沙門ではなかった。バラモンであると自称していたが、真のバラモンではなかった。阿羅漢であると自称していたが、真の阿羅漢ではなかった。しかし今、私たちは沙門であり、バラモンであり、阿羅漢である』と。それゆえ、世尊よ、法に則って、私は世尊について、次のような結論を得ています。『世尊は正等覚者であり、世尊によって法は善く説かれ、世尊の弟子たちの僧伽は、よく実践している』と。
18. また、世尊よ、私の二人の臣下であるイシーダッタとプラーナは、私の禄を食み、私の馬車を使用し、それによって名声を博しています。それにもかかわらず、彼らは私よりも世尊への敬意を示しています。ある時、私が軍を率いて出陣し、イシーダッタとプラーナという二人の臣下を伴った際、私たちは非常に狭い宿舎に泊まらざるを得ませんでした。イシーダッタとプラーナという二人の臣下は、夜通し仏法について議論した後、世尊のいる方向を頭に、私の方に足を向けて横になりました。私は思いました。『これは素晴らしい、驚くべきことだ!この二人の臣下、イシーダッタとプラーナは、私の禄を食み、私の馬車を使用し、そしてそれによって名声を博している。それなのに、彼らは私よりも世尊に対して敬意を払っている。きっとこの善良な人々は、世尊の教えの中に、至高の境地を見出しているのだろう』と。それゆえ、世尊よ、法に則って、私は世尊について、次のような結論を得ています。『世尊は正等覚者であり、世尊によって法は善く説かれ、世尊の弟子たちの僧伽は、よく実践している』と。
19. また、世尊よ、世尊は王族であり、私も王族です。世尊はコーサラ族であり、私もコーサラ族です。世尊は八十歳であり、私も八十歳です。これらの理由から、世尊にこのような高い敬意と友情を示すことが適切であると考えます。
20. それでは、世尊よ、私たちはこれで失礼いたします。私たちは忙しく、やるべきことがたくさんあるのです。」
「さて、偉大な王よ、今こそあなたが適切と思うことを為す時です。」
すると、コーサラ国のパセーナディ王は席から立ち上がり、世尊に礼拝した後、右繞して立ち去った。
21. 彼が去って間もなく、世尊は比丘たちに次のように説かれた。「比丘たちよ、このパセーナディ王は席から立ち上がり去る前に、法の記念塔を説かれた。法の記念塔を学び、法の記念塔を習得し、法の記念塔を暗記しなさい。比丘たちよ、法の記念塔は善であり、梵行の礎である。」
世尊はこのように述べられた。比丘たちは世尊の教えに歓喜し、信受した。