武智さやかプロフィール
サービス概要はこちら
お問い合わせはこちら
アメリカ在住
英語コーチングスクール
luminous gait 代表
米国法人
Weracy LLC President
英語起業®︎塾主催
武智(たけち)
さやかです。
2024年8月にアメリカの
カリフォルニア州・
オレンジカウンティーに
家族4人で移住しました。
専用のインスタグラムで
・アメリカ生活
・娘2人の学校の様子や教育
・英語力0の海外就職
・海外起業や海外での仕事
についてリアルタイムで
発信しています。
↓
【さやか@家族4人でアメリカ移住2024年8月〜】
https://www.instagram.com/america_sayaka0807/?hl=ja
先日アメリカで
鬼滅の刃の映画を
観てきました。
家の周りのどの映画館でも
上映されているので
よほど人気なんだろうな、
と思い映画館に行くと
なんと私たち家族4人含めて
お客さんは全部で
8人くらいでした笑
(日曜日のお昼です)
さて、
私が何より楽しみに
していたのは
英語のサブタイトルが
ついているので
それを見てどんな訳され方をして
いるんだろう?と
チェックすること。
飛行機などでも
日本語の映画を見る時は
必ず英語のサブタイトルをつけて
訳を見るようにしています。
そこで今日は
鬼滅の刃の映画で
実際に訳されていた英語の
フレーズをご紹介します。
せっかくなので、
まず日本語をお見せしますので、
あなたならどう訳すか
英語で作ってみてください!
1、私から離れるな
2、皆同じ思いだ
3、記憶にないかもしれないけど
4、不思議なもので
5、君はまだやり直せる
劇中で訳されていた
英文は以下です
↓
1、私から離れるな
Stay with me.
2、皆同じ思いだ
We all feel the same way.
3、記憶にないかもしれないけど
You may not remember.
4、不思議なもので
I don’t know how to explain it.
5、まだやり直せる
You can still start over.
どうだったでしょうか?
これらの英語が
唯一の正解と言うわけではない
ですが、あなたが考えた英文と
同じような表現はあったでしょうか?
この英文を見ての気づきを
3つお伝えしますね。
1つ目は
「日本語をそのまま
直訳しないことが
英文を作る時の近道」
だということ。
例えば1つ目の
「私から離れるな」
これは、
「離れるな」
ではなく
「一緒にいて」
と言い換えてますよね。
日本語をそのまま訳すと
すごく不自然な、ややこしい
単語や表現を使ってしまう
ことになりがち。
「噛み砕く」ことで
シンプルに表現できるのです。
そして2つ目は、
「どこでどのような
気持ちで使うのか」
が重要だということ
1つ目の
「私から離れるな」
に関して、
日本語を噛み砕いて
言い換えましょう、
とお伝えしましたが、
Don’t leave me.
とそのまま訳すことも
間違いではないんですよね。
ただ、これだと
どちらかというと
「私を置いていかないで」
というニュアンスが強くなるので
映画のこのセリフが
言われる場面では
「離れないで一緒にいて」
というニュアンスが
ピッタリなのです。
つまり英語って
どの場面で
誰に対して
どのような気持ちで伝えるか
で表現が変わってくる。
なので
「どこで何を話したいのか」
を決めた上で英文章を作る
練習をしていくことが
超重要なのです。
英語は使う場所が
あってのものなので。
最後、3つ目は
「英文を作る時はまず
主語と動詞が何かを考えよう」
ということ
上の5つの日本語と英語を
見比べてみてください。
1つ目は命令文なので
例外ですが、
後の4つは全て
英文の方には主語が。
日本語にはどれも
主語がないですよね。
これが英語と日本語の違い。
日本語をそのまま英語に
訳そうとすると
ハードルが上がります。
まずは
主語が何なのか、を考える
ことからスタートしましょう。
2、皆同じ思いだ
We all feel the same way.
(私たちは皆同じように思っている)
3、記憶にないかもしれないけど
You may not remember.
(あなたは覚えていないかもしれないけど)
4、不思議なもので
I don’t know how to explain it.
(私はどう説明していいか分からないが)
5、まだやり直せる
You can still start over.
(あなたはまだもう一度やり直せる)
映画を見る時は是非
英語字幕で
どんな訳をしているんだろう?
というのを注目して
見られることをお勧めします!
PS
先日お届けした
報道翻訳者白石さんとの
ライブはもう見ていただけましたか?
ちなみに11月から
30年以上有名テレビ番組で
報道翻訳を担当され、
また
ハリウッドスターの演技指導者や
スポーツ選手の会見などで
通訳を担当されてきた
白石さんから直接、完全個別に
英語や翻訳スキルを
マンツーマンで学べる講座が
新たに開講されます。
今回講座内容を
リニューアルする関係で
なんと今だけ半額で
講座を受講できるそうなので
(内容を聞いてお得さに
かなり驚いています笑)
ご興味ある方は
メルマガで詳細を受け取られて
ください。
↓
上のリンクから
メルマガに登録でき、
白石さんの翻訳の
お仕事の様子や
白石さんが実践されてきた
英語学習法について
学ぶことができるそうです。

アメリカ移住 海外移住
海外子育て アメリカ駐在
カリフォルニア オレンジカウンティー
英語の仕事 英語コーチ
英語講師 英語の先生 英会話講師
英語 上達方法 英検一級 英検準一級
通訳案内士 通訳ガイド 通訳案内士試験対策
SNS起業 起業女子 女性起業家
ママ起業 専業主婦 ワンオペ育児
ワーママ コンサル ブログ添削
集客 起業塾 地方在住 オンライン
海外旅行 英会話学校 留学
バイリンガル育児 育休中 資格取得
英語の勉強 TOEIC対策 英検対策
英検1級 英検準1級 英検2級
TOEIC900点 TOEIC満点
通訳 翻訳 英語コーチング
海外ドラマ 海外駐在 駐在妻
海外旅行 ワーホリ 海外一人旅
ディズニー英語システム DWE









