待ちに待った!

とは言いがたい最近のコーンウェル作品ですが、出ればやっぱり買ってしまう。

ところが250ページにも満たない薄っぺらい本なので、上下巻なのかと思わずきょろきょろしてしまった^^;。

「捜査官ガラーノ」という邦題は語呂が悪くていただけないなあ。(新シリーズの宣伝も兼ねて???)

原題は「AT RISK」

この方が格好いいけど、「リスク」とかにしてしまうと、スカーペッタシリーズと紛らわしいからかしら?



新シリーズのヒーローは、ウィンストン(ウィン)・ガラーノ。

帯びにある文章は<秀麗、明敏、謎に包まれた生い立ち>

黒人の父親とイタリア人の母親を持つ美貌の混血児。

いくら美貌でも、中古のブランド物ばかりを身につけている、見栄っ張りで劣等感の塊である主人公のどこに魅力があるのか釈然としない。

まず、生い立ち不明の州警察捜査官などあり得るのかという疑問。(そんな人物を雇うわけないよね)

洒落たジョークを言うわけでもなし、性格的にも魅力がないし、まったく明敏にも感じられない。

ところが、だらだらした物語中盤になってから、取って付けたようにIQが異常に高いということが判明。(大笑)

スカーペッタとコーンウェルのエッセンスたっぷりの、美貌のパワー・ウーマン、フランス系アメリカ人のモニーク。

陰になり、ガラーノを助けるのは、母親ほどの年齢のサイクス捜査官。

仄かにガラーノに恋心を寄せるサイクスの年齢設定には無理があり、どうして若い娘にしなかったのか疑問。

今回は生活や感情の断片の寄せ集めで、散漫で手抜きというか、プロットがよく決まっていないで、その時々の気分に任せて書き上げた感が否めない。ストーリ展開も初めからコーンウェルの脳内だけで展開していたらしくて、解りにくいことこの上ない。
あとがきを読めば納得。

ニューヨークタイムスに15週間に亘り連載されていたそうだ。


今回のコーンウェル作品は特に、燃えるような正義感はあるくせに、人間としての平等という概念はまったくない。

富、名声、美貌、学歴、育ち、才能、優秀な者のみが生きる価値があるような書き方は、あまりにもあからさまで読者の共感を呼べなかった点に気がついていない。それだけ傲慢になってしまったのだ。

<心の空洞を埋めるための何かが必要なんだよね、モニーク。だから全てを手に入れたい。

権力、名声。さらなる権力。美貌。気に入った男。みんなもろいものばかり。

あなたのガラスのコレクションのように、すこしでも傷ついたり、ぐらついたりするとこわれてしまう。>


ここまで自分で言い切っているのにねえ。(笑)


鋭い感性と社会性のある作品で一躍脚光を浴びたものの、有名になればなるほど、自我が出てきて作品を私物化してしまう。よくある流行作家の末路です。

あの理知的でかっこいいコーンウェルがこんなになってしまうなんて、とても哀しい。

これじゃ、ただのオバサンの欲望と怒りの捌け口じゃん、コーンウェルさま。。。


P. コーンウェル, 相原 真理子
捜査官ガラーノ (講談社文庫)



追記:
そういえば、全盛期に書いた「女性署長ハマー」や「スズメバチの巣」もまったく面白くなかったことを思い出した。結局、スカーペッタシリーズを超える作品は出てきませんわねえ、残念ながら。


http://homepage3.nifty.com/TakaHome/




たしか、この本の感情文をついこの前書いたよな。

と思って過去記事を探してみると。。。

http://ameblo.jp/gutapy/entry-10004458489.html


うううう、なんと2年も前だった!

((((;゚Д゚)))ガクガクガクブルブルブル

ついこの前なんて思っていた自分が恐ろしい。(汗)

お年寄りの会話って、「ついこの前。。。」とかが多くて、「ついこの前っていつ?」と訊くと、

たいてい「ええっと、5年前だったか10年前だったか」という答えが返ってきてたっけ。。。(滝汗)


というわけで、またまた前髪が長くてごめんなさい。

今週こそ美容院に行こう行こうと思いつつ。。。って、おいっ!

というわけで、またまた前置きが長くてごめんなさい。
(検索でいらっしゃった真面目な見知らぬ方々、ごめんなさい。ここって、こんなブログなんですわ^^;)


で、けっこう話題作でしたよね、この映画。

藤沢周平原作。

山田洋次監督。

真田広之、宮沢りえ主演。

とても評判がいい作品で、ずっと観たかったのに期待はずれでした。

やっぱり映画って、そのときのノリ(前評判とか宣伝とか)で見ないとダメなのでしょうかね。
まるで厚化粧が剥げたあとの中年女みたいでした。

まず、冒頭から岸田恵子の声を聞いた途端にげんなりしちゃって。。。

個人的な好みもあるのかもしれないけど、岸田恵子とか吉永さゆりとか、ナレーション能力もない大女優をどーんと持ってくるところがまずあざとい^^;。

どうもこの映画、内容よりも被せ物(原作者とか出演者とか宣伝とか)で見せている気がして、山田洋次監督の計算高さが見えました。

藤沢作品といっても、原作とまるで違う話だし、これなら何も藤沢周平の名前を出す必要もないほど改変。かといって、藤沢作品に拘るのなら、もっと良い作品もだくさんあるのにと思います。

暗い画面は、昔の黒沢作品のパクリみたいだし、なにしろ暗すぎて誰が誰やらわからなかったり。(笑)

今までにない時代劇の視点で撮ったのはわかるけど、貧しく悲惨な時代をことさら局部的に見せて、いったい何を訴えたかったのか。

今の豊かな日本に感謝しろという意味なのか。

それとも、こういう時代を参考にして反省せよという意味なのか。

現代にも通じる侍=サラリーマンの図で、視聴者の共感を得ようとするのは、なんだか武士の風上にもおけないあざとい方法ではありませんか。

あ、監督は侍(サラリーマン)じゃなかったでがんす。(笑)



松竹ホームビデオ
たそがれ清兵衛






全世界150万人の毒者の皆様、ごぶさたリましたが、お元気でしたか?

やけぼっくいに火がついて、かつて夢中だった若い燕のリンク(ゼルダの伝説) に夢中なあたくし^^;

随分長い時間がかかったけど、やっとラスボスとの決戦前夜まで来ました!

面白い本を読んでいて残りページが薄くなってくると悲しいように、RPGも最終段階に入ると、未練たらしくあちこちの島や海を駆けずり廻って道草三昧。


というわけで、ゲームの合間を縫って掃除中に(よいこの皆さんは真似しないように)、懐かしいCDを見つけ出しては思い出にひたる秋♪





ぱーんぱぱぱぱんぱんぱーん♪♪♪


ううう、懐かしすぎる、このメロディ!

ゼル伝もいいけど、やっぱり、ドラクエのすぎやまこういちは凄いですよね。

このCDは二枚組で一枚目がオーケストラバージョン。

買った当時は感動したけど、いま聴くとちょっと音が古臭いかな?

二枚目はオリジナルバージョンで、ゲームの効果音が入ってるんだけど、ゲームプレイがそのまんま録音されているんです。(汗)

考えてみると、当時はまだデジタル技術がなくて、全部録音するしか方法がなかったのね、きっと。

ま、臨場感たっぷりといえばそうなんですけど。(笑)


でも音質の悪さも編集の微妙さも全部ひっくるめて、当時を再現できて懐かしかった!
(なんでも捨てないで取っておくものよね^^;)


このCD、友達に何も言わないで聴かせると、ほとんど全員が「???(遠い目)」の反応。

その反応を見てにんまりと悦に入ってるあたくし♪

歌詞はないけど歌詞カード(?)には、楽譜が載ってるから練習してみようかな。。。

って、音符が小さすぎて読めないっ!ってところに年月の流れをつくづく感じました。(笑)



さあてと、ドラクエからゼルダに頭を切り替えて、ラストダンジョンに行ってくるざますっ!

(悲愴な覚悟)


「ぐたちゃん、ぐたちゃ~ん!夕飯は!?」


返事がない。

どうやらしかばねらしい。。。






ゲーム・ミュージック, ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団, すぎやまこういち
交響組曲「ドラゴンクエストIV」導かれし者たち

残念ながら同じCDが検索できませんでした。

似てはいるけど、あたくしのはNHK交響楽団のもの。

これってもう廃盤!?↓

1990年版 二枚組3500円





すぎやまこういち
交響組曲「ドラゴンクエストI」

本当はこのシリーズが欲しいんざます!

もちろん、I~VIIIまで♪

サンタさん、これもついでにお願いしますわ。(願)





開店休養しつつ、何をしていたかと申しますと、実は「ゼルダの伝説」なんざます♪(笑)


ゼルダの伝説というと、ドラクエよりもファイナルファンタジーよりも歴史は古く、あたくしの記憶では、ゼルダが史上初の本格的RPGだったのではないかと。。。

ここでちょっと調べて参ります。(走)


(*´д`*)ハァハァハァアハァ


ゼルダの伝説は1986年発売だそうです。

とにかく、あの頃は攻略本なぞ無くて、インターネットなんて洒落たもんも無かったし。(汗)

宝箱のありかとか、秘密のアイテムのゲット方法なんてのは、口コミで知るしかなかった時代。

クリアするまで、寝ても醒めても攻略方法で頭がいっぱいで(笑)、毎晩徹夜で寝不足気味でした。

あの頃、あたくしに1000円で、ダンジョンの抜け道を教えてくれた大学生のお兄ちゃんも、今じゃ某企業の部長さんだし。(笑)

そして、待ちに待った今回のDS版「ゼルダの伝説 夢幻の砂時計」

小さい画面とタッチペンの使用が、ちょっと不安だったんだけど、これってめちゃめちゃいいですねえ♪

何しろ持ち運びが便利だから、いつでもどこでもゲームが出来ちゃうんです!

だからどこへ行くのでも、携帯電話は忘れてもDSは忘れない!(笑)

(黒のDSは、アイシャドウのパレットみたいで時々間違えそうになるけど^^;)

心臓のペースメーカーに影響を与えるので、人ごみや病院、飛行機の中は使用禁止です。

さてさて、画面をひらけば真っ先に心を打たれるのは、セーブ画面でのオルゴール音楽とレトロなフォント。もう懐かしすぎて涙がでそうでしたわ。

内容はネタバレだから言えないけど、初めはアグリーに思えたリンクもしゃかしゃかと一生懸命に走る姿がりりしく可愛いし(情が移ってる^^)、背の高い忌野清志郎みたいなラインバックとか鈴木紗里奈みたいなジョリーンとか倖田來未 みたいな人魚とかいかりや長介みたいなお宝鑑定屋とかタカ&トシのタカみたいなゴロンちゃんとか柳原可奈子みたいなユキワロシとか、なんとも親しみがあって。(笑)

難をいえば、メニューや海図の切り替え画面が面倒でわかりにくかったけど、DS本体を利用してのゲーム攻略は画期的でとても楽しめました。


ゼルダの伝説が誕生して21年!(驚)

あたくしってちっとも成長していないんですのねえ。。。

ま、いつまでも歳をとらないってことざますわね♪(*^. ^*)オホホホ! (←根っからポジティブ)


サンタさんサンタさん、クリスマスプレゼントはWiiでいいです♪(願)







任天堂
ゼルダの伝説 夢幻の砂時計

任天堂
ゼルダの伝説 神々のトライフォース&4つの剣

不朽の名作♪








俵万智さんはテレビや雑誌で見ていて、可愛い人だなあと思うけれど、読まず嫌いだった^^;。

彼女が「サラダ記念日」で華麗なるデビューをしたときも、ベストセラーが苦手なあたくしは何となく横目で眺めていて、ほとぼりが醒めたら読もう読もうと思いつつ、ここまで来てしまった。


ところが、先日与謝野晶子の記事を書いたところだし、ちょっとした好奇心で読んでみた。

「チョコレート語訳」???っていう奇を衒ったネーミングが、橋本治の「桃尻語訳」を連想させて不快だったけど、読まず嫌いもいけないなあと思って。 

まあ、奇を衒った日本語はあたくしもなんざますけど。←とってつけてみました!(笑)


もうねえ、なんと評していいのか。。。


この本自体が、2匹目のどじょう狙いみたいな戦略が見え見えで妙にいやらしい。

期待が大きかった分だけ、俵さんの実力ってこんなもの?とがっかりしてしまった。


当時の与謝野晶子は、現代の俵万智さんと同じような、新鮮さや斬新さや好奇心で世間に迎えられたはず。

与謝野晶子は生前に5万首もの歌を読んだとも云われる。

ということは日常のおしゃべりのごとく口から歌がでてきたのだろうから、本人にしか理解できない意味不明の歌や支離滅裂な歌だって相当あったはず。


それでもねえ、このチョコレート語訳は却って意味不明なものが多くて、俵訳を先に読んでから、与謝野晶子の原文を読んで、ああ納得という感じで。(笑)


字数が限られた短歌の中に現代訳を当てはめるのは、英語の字幕スーパーを作るくらい難しいことだと思う。しかし、チョコレート語訳が、原文の都度、直訳になったり意訳になったり創作になったりしているのは何とも痛々しい。


そしてこうして、原文と訳文を並べられちゃうと、見事なまでに原文が引き立って、古文の美しさが際立ってきてしまう。






「逢いたくて500キロひたすら来たんだ」とそんなあなたがいたならいたなら

さびしさに百二十里をそぞろ来ぬと云うあらばあらば如何ならむ



ペアルックなんか着ないわ新しい服をくれるという人が彼

八つ口をむらさき緒もて我れとめじひかばあたへむ三尺の袖



鶯よ歌え二人の朝のためメイクアップがまだ終わらない

ゆるされし朝よそほひのしばらくを君に歌へな山の鶯



春雨に濡れる燕の羽のしずく朝のへアムースに使いたい

つばくらの羽にしたたる春雨をうけてなでむかわが朝寝髪





紅(べに)をルージュと訳したり、うすものをブラウスと言ってみたり。。。

まあ現代語訳なんだから当たり前といえば当たり前なんだけど^^;。

当時は斬新だったに違いないチョコレート語訳も、妙に空々しく、せっかくの与謝野晶子の大胆な官能美がちっとも伝わってこない。80年代のバブリーな印象も強く、ベストセラーは旬で読まねば意味がないと思った次第でした。


と、ここまで書いて、源氏物語を訳した与謝野晶子も当時は相当叩かれたんだよなあと思いつつ。(笑)

俵万智さんの感性は認めるけれど、けっして意地悪な意味でなく、この本の功罪は、与謝野晶子の「みだれ髪」の素晴らしさを引き立ててくれたことにあるように思えちゃう。





関連記事:

伝説になった女たち 与謝野晶子


俵 万智, 与謝野 晶子
チョコレート語訳 みだれ髪

リース・モートン
与謝野晶子の「みだれ髪」を英語で味わう