ブログ画像一覧を見る
このブログをフォローする
半死不活(ban4si3bu4huo2)
活きているような
死んでいるような・・・
「もう虫の息だぜ!!ハハハハ・・・」
テレビで悪人が言いそう・・・
意味:元気がない、息も絶えだえ。
用例:
①看着他那半死不活的樣子
(彼が元気の無い姿でいるのを見た)
②飯店生意半死不活的。
(レストランの景気はもう虫の息・・・)
(どうした?何か悲しいことでも?)
(「元気がなーい!!それでも男か!」「いいえ・・・」)
划不来(hua2 bu lai2)
意味:採算に合わない、割りに合わない
①費那麼多錢,就嘗个新鮮,划不来。
(たくさんのお金を使って、新鮮なものと思って、
でも割りが合わない)
②到了那儿,大家很失望,都説花了两个多小時,划不来。
(ここへ着いて見ると、みんな失望そしてこう言う「二時間かけて
これじゃ割りに合わない)
一体どこ?これだけダメ出しされるとは・・・
これだけ使って・・・
ウホッ・・・
つまり・・・割りに合わないということですわ。
やはり・・・そうだったんだ・・・
換腦筋(huan4 nao3jin1)
古臭い考えは捨てて・・・
という時に使う表現
意味:古い考えや見方を変える。
①社会変了,咱們的脳筋也該換了。
(社会は変わった。われわれの考えも変えなきゃ。)
②看来,我得換換脳筋了。
(私は、見方を変えなきゃいけないかも・・・)
(そう、パソコンを勉強せねば・・・でも先生は?)
(「お母様、時代は変わっているのですよ」
「まだまだ若いものには任せられないわ!!」)
失礼したくなる一コマ・・・