
ここで付け加えておきますが、中国語では「暖宝宝」と言います。

「暖宝宝」を日本語に訳してあるんですが、これには大笑いでした!
発見場所:大連

持続的に保温します
暖かい赤ちゃん
温 か み は 十 分 に 底 で す
暖宝宝→暖かい赤ちゃん(!)

最初なんのことだかサッパリ分かりませんでした。
十分あったかくなりますよ、ってことが言いたいんだろうけど、
「温かみは十分に底です」って・・・。
さらに・・・

暖かく十分に貼ります
体に適用して冷たいことの、アウトド
アの時の保温を防ぎます暖を取ります
および
粘貼型
言葉がめちゃくちゃなのはもちろん、
「暖を取ります」→「および粘貼型」につながる意味がワカラナイ。
「粘貼型」は中国語だし・・・・・・。


