北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説
本編解説はこちらから
第1回:再会 / 1: Reunion
第2回:ロンドン / 2: London
第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit
第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere
第5回:市場にて / 5: At The Market
第6回:対峙 / 6: Awkward Moments
第7回:金策 / 7: Making Money
第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale
第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever
第10回:不審者たち / 10: Shady Types
第11回:火祭り / 11: Fire Festival
最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell
■スペシャルエピソード最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell

レイトン
ええ。実際に、このゲームの制作の
道のりの方も、長く険しかったようですよ。
Layton
Indeed. In fact, the development of this very
game seems to have been quite the long
adventure in and of itself.
最後の最後までメタなネタはそのままローカライズ。そいつがローカライズスタッフのルールだぜ。
(というか、最終回、メタネタしかなくね?w)
ルーク
そうですね。ナルホドさんたちは、
ぼくたちよりも“リアル”だし。
Luke
Yeah, that's true, Mr Wright. You and Maya
both look a little more, um... "real" than
we do.
北米版では若干遠慮しがちに「なんというか‥‥“リアル”ですよね」
マヨイ
それに、アレ。“頭身”っていうの?
2つ3つ、違うもんね。あたしたち。
Maya
Not to mention, Nick and I were, what...
two or three heads taller than you guys?
「頭身」って英語ではなんていうのかな?
ここでは「なるほどくんとあたし、キョージュたちより、頭2つか3つぶんは大きいですよね」となっています。
マヨイ
正直なトコロ‥‥思ったもん。
『あれ。キョージュ、ちぢんだ?』って。
Maya
and I totally thought to myself:
"Is the 3D getting weird, or does the
professor look shorter in this game?"
レイトンシリーズの最新作をプレイした真宵の感想。
北米版では「あれ、3Dのせいか何かかな? なんかこのゲームよりキョージュがちぢんだように見えるよ」
マヨイ
ううん‥‥あたし、ちぢんでたんだ。
ゼンゼン、気がつかなかったよ。
Maya
Aww, man... You mean to tell me Nick and I
were both cut down to size? The developers
never tell me anything...
北米版では「開発チームはそんなこと、あたしに教えてくれなかったよ。」と追加。
マヨイ
できれば、あたしが
立ちたかったよ。あそこに。
Maya
I was actually hoping I could've stepped in
as inquisitor. "Milord, Inquisitor Fey
sentences that burger to my stomach!"
Maya「あたしが検察士としてあそこに立って、『裁判長、綾里検察士の胃袋にそのラーメンを!』ってやりたかったよ。」
*北米版でのMaya(真宵)の好物は、諸事情あってみそラーメンからハンバーガーに変更されていますが、上の意訳ではラーメンにしておきました。
ナルホド
今まで、人さし指よりカタいものを
ヒトにつきつけた経験はないし。
Phoenix
I mean...pointing my finger at people is one
thing, but a sword? That's a whole other
ball game.
Phoenix「ヒトに指ならつきつけたことがあるけど、剣? それじゃまるっきり別のゲームだよ」
ああ、「ULTIMATE MARVEL VS. CAPCOM 3」とかね‥‥w
■Ultimate Marvel vs. Capcom 3: Phoenix Wright - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=cqQfkxZNwRQ
ナゾ82「不思議な仕立屋2」 / PUZZLE 82「Eccentric Tailor 2」
ナゾトキ後は、「DENOUEMENT(サントラの3枚目29曲目)」が流れながら、自動でセリフ送りとなり、日本版では曲の終わりに合わせてセリフも終了しますが、英語版ではセリフの分量の都合で、2セリフ分ほどはみ出してしまいます。つまり最後の2セリフ分はBGM無しです。
マホーネ
このゲームを遊んでいただいた
みなさまにも、お礼を申し上げます。
Espella
We can't forget to think YOU all for playing
our game. You have our utmost gratitude.
おしまい
The End.

ということで、今回で北米版レイトン教授VS逆転裁判解説はおしまいです。
長々とお付き合いいただき、ありがとうございました。
英語は苦手なので、何かしらミスがあったかもしれません。その場合はごめんなさい。
本編解説はこちらから
第1回:再会 / 1: Reunion
第2回:ロンドン / 2: London
第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit
第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere
第5回:市場にて / 5: At The Market
第6回:対峙 / 6: Awkward Moments
第7回:金策 / 7: Making Money
第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale
第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever
第10回:不審者たち / 10: Shady Types
第11回:火祭り / 11: Fire Festival
最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell
■スペシャルエピソード最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell

レイトン
ええ。実際に、このゲームの制作の
道のりの方も、長く険しかったようですよ。
Layton
Indeed. In fact, the development of this very
game seems to have been quite the long
adventure in and of itself.
最後の最後までメタなネタはそのままローカライズ。そいつがローカライズスタッフのルールだぜ。
(というか、最終回、メタネタしかなくね?w)
ルーク
そうですね。ナルホドさんたちは、
ぼくたちよりも“リアル”だし。
Luke
Yeah, that's true, Mr Wright. You and Maya
both look a little more, um... "real" than
we do.
北米版では若干遠慮しがちに「なんというか‥‥“リアル”ですよね」
マヨイ
それに、アレ。“頭身”っていうの?
2つ3つ、違うもんね。あたしたち。
Maya
Not to mention, Nick and I were, what...
two or three heads taller than you guys?
「頭身」って英語ではなんていうのかな?
ここでは「なるほどくんとあたし、キョージュたちより、頭2つか3つぶんは大きいですよね」となっています。
マヨイ
正直なトコロ‥‥思ったもん。
『あれ。キョージュ、ちぢんだ?』って。
Maya
and I totally thought to myself:
"Is the 3D getting weird, or does the
professor look shorter in this game?"
レイトンシリーズの最新作をプレイした真宵の感想。
北米版では「あれ、3Dのせいか何かかな? なんかこのゲームよりキョージュがちぢんだように見えるよ」
マヨイ
ううん‥‥あたし、ちぢんでたんだ。
ゼンゼン、気がつかなかったよ。
Maya
Aww, man... You mean to tell me Nick and I
were both cut down to size? The developers
never tell me anything...
北米版では「開発チームはそんなこと、あたしに教えてくれなかったよ。」と追加。
マヨイ
できれば、あたしが
立ちたかったよ。あそこに。
Maya
I was actually hoping I could've stepped in
as inquisitor. "Milord, Inquisitor Fey
sentences that burger to my stomach!"
Maya「あたしが検察士としてあそこに立って、『裁判長、綾里検察士の胃袋にそのラーメンを!』ってやりたかったよ。」
*北米版でのMaya(真宵)の好物は、諸事情あってみそラーメンからハンバーガーに変更されていますが、上の意訳ではラーメンにしておきました。
ナルホド
今まで、人さし指よりカタいものを
ヒトにつきつけた経験はないし。
Phoenix
I mean...pointing my finger at people is one
thing, but a sword? That's a whole other
ball game.
Phoenix「ヒトに指ならつきつけたことがあるけど、剣? それじゃまるっきり別のゲームだよ」
ああ、「ULTIMATE MARVEL VS. CAPCOM 3」とかね‥‥w
■Ultimate Marvel vs. Capcom 3: Phoenix Wright - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=cqQfkxZNwRQ
ナゾ82「不思議な仕立屋2」 / PUZZLE 82「Eccentric Tailor 2」
ナゾトキ後は、「DENOUEMENT(サントラの3枚目29曲目)」が流れながら、自動でセリフ送りとなり、日本版では曲の終わりに合わせてセリフも終了しますが、英語版ではセリフの分量の都合で、2セリフ分ほどはみ出してしまいます。つまり最後の2セリフ分はBGM無しです。
マホーネ
このゲームを遊んでいただいた
みなさまにも、お礼を申し上げます。
Espella
We can't forget to think YOU all for playing
our game. You have our utmost gratitude.
おしまい
The End.

ということで、今回で北米版レイトン教授VS逆転裁判解説はおしまいです。
長々とお付き合いいただき、ありがとうございました。
英語は苦手なので、何かしらミスがあったかもしれません。その場合はごめんなさい。