北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説
本編解説はこちらから
第1回:再会 / 1: Reunion
第2回:ロンドン / 2: London
第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit
第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere
第5回:市場にて / 5: At The Market
第6回:対峙 / 6: Awkward Moments
第7回:金策 / 7: Making Money
第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale
第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever
第10回:不審者たち / 10: Shady Types
第11回:火祭り / 11: Fire Festival
最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell
■スペシャルエピソード第10回:不審者たち / Special Episode 10: Shady Types

ナルホド
‥‥ここぞとばかりに、ザツに
押しよせてきたな。町のヒトたちが。
Phoenix
What is all this...?
Seems like everyone and his brother has
come here to make complaints at us!
Phoenix「町のみなさんとその親戚一同が苦情を申し立てに来たみたいじゃないか」
ということで、町のみなさんが不審者目撃情報を寄せてきたところから開始。
レイトン
ああ、ルーク。‥‥絵に描いたような
“不審者”と言わざるを得ないようだ。
Layton
Indeed, Luke... I must admit, they somewhat
resemble the kind of image one often sees
on "most wanted" posters...
Layton「『最重要指名手配』のポスターのようだと認めざるを得ないようだ」
ナルホド
ぼくには、ただ絶妙にスレ違っている
ようにしか聞こえないけどね。
Phoenix
Honestly, I'm not sure whether what I'm
hearing is sublime or ridiculous...
カイックさんの深い(?)お言葉について一言。
Phoenix「正直なところ、崇高な話なのか、滑稽な話なのかよくわからないけどね」
なお、ここの『不審者たち』こと、サイバンチョ&カイックのやりとりは、本当に真面目に直訳されているのでw、特に紹介する必要もないかと‥‥w
ジケイダン
いずれにせよ‥‥この世は、スパゲッティを
すすりこむ自由すら与えてはくれぬもの。
Vigilante
Whatever the case, I cannot even consider
a world in which one is not free to slurp
upon one's spaghetti...
ほら、真面目に直訳っしょ。w
ルーク
え‥‥‥
Luke
Huh...?
Please don't say it's 42...
カイックが「人生の答えなど簡単なことじゃよ」と言った後のルークのセリフ。
日本版では、ルークがただ驚くだけですが、北米版では「え‥‥? 答えは42っていうのは、なしですよ?」と言っています。
この「42」というのは、SF作品に詳しい方ならご存知かもしれません。
生命、宇宙、そして万物についての究極の疑問の答え - Wikipedia
詳しくは上でも読んでもらいたいのですが、ダグラス・アダムズのSF作品『The Hitchhiker's Guide to the Galaxy(銀河ヒッチハイク・ガイド)』に登場するネタです。
>作中、「生命、宇宙、そして万物についての究極の疑問の答え」を問われたスーパーコンピュータ、ディープ・ソートが750万年の計算の末に出した答えが、「42」である。
ジケイダン
ヒント1、ヒント2、ヒント3‥‥
果ては、Sヒントまでもが、そこにある。
Vigilante
Hint 1, Hint 2, Hint 3...and naturally,
the Super Hint are waiting there for you.
メタなネタは真面目に直訳。そいつが海外版のルールだぜ。
ナゾ80「星空トロッコ2」 / PUZZLE 80「Short Round Ride 2」
ナルホド
『もったいない』とか
『クヤシイ』とか言って。
Phoenix
Sort of feels like I'm wasting a coin,
like I hate seeing the hint coin counter
go down, you know?
Phoenix「ひらめきコインのカウンターががくんって下がるのが嫌で、コインを使いたくないんだよね」
レイトンあるある。
レイトン
《ナゾ》とのつき合い方は、ひとそれぞれ。
‥‥それでよいのです。
Layton
When it comes to solving puzzles,
"each to his own" is what I always say.
教授が綺麗に締めてくれたところで、今日はここまで。
次 第11回:火祭り / 11: Fire Festival
本編解説はこちらから
第1回:再会 / 1: Reunion
第2回:ロンドン / 2: London
第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit
第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere
第5回:市場にて / 5: At The Market
第6回:対峙 / 6: Awkward Moments
第7回:金策 / 7: Making Money
第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale
第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever
第10回:不審者たち / 10: Shady Types
第11回:火祭り / 11: Fire Festival
最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell
■スペシャルエピソード第10回:不審者たち / Special Episode 10: Shady Types

ナルホド
‥‥ここぞとばかりに、ザツに
押しよせてきたな。町のヒトたちが。
Phoenix
What is all this...?
Seems like everyone and his brother has
come here to make complaints at us!
Phoenix「町のみなさんとその親戚一同が苦情を申し立てに来たみたいじゃないか」
ということで、町のみなさんが不審者目撃情報を寄せてきたところから開始。
レイトン
ああ、ルーク。‥‥絵に描いたような
“不審者”と言わざるを得ないようだ。
Layton
Indeed, Luke... I must admit, they somewhat
resemble the kind of image one often sees
on "most wanted" posters...
Layton「『最重要指名手配』のポスターのようだと認めざるを得ないようだ」
ナルホド
ぼくには、ただ絶妙にスレ違っている
ようにしか聞こえないけどね。
Phoenix
Honestly, I'm not sure whether what I'm
hearing is sublime or ridiculous...
カイックさんの深い(?)お言葉について一言。
Phoenix「正直なところ、崇高な話なのか、滑稽な話なのかよくわからないけどね」
なお、ここの『不審者たち』こと、サイバンチョ&カイックのやりとりは、本当に真面目に直訳されているのでw、特に紹介する必要もないかと‥‥w
ジケイダン
いずれにせよ‥‥この世は、スパゲッティを
すすりこむ自由すら与えてはくれぬもの。
Vigilante
Whatever the case, I cannot even consider
a world in which one is not free to slurp
upon one's spaghetti...
ほら、真面目に直訳っしょ。w
ルーク
え‥‥‥
Luke
Huh...?
Please don't say it's 42...
カイックが「人生の答えなど簡単なことじゃよ」と言った後のルークのセリフ。
日本版では、ルークがただ驚くだけですが、北米版では「え‥‥? 答えは42っていうのは、なしですよ?」と言っています。
この「42」というのは、SF作品に詳しい方ならご存知かもしれません。
生命、宇宙、そして万物についての究極の疑問の答え - Wikipedia
詳しくは上でも読んでもらいたいのですが、ダグラス・アダムズのSF作品『The Hitchhiker's Guide to the Galaxy(銀河ヒッチハイク・ガイド)』に登場するネタです。
>作中、「生命、宇宙、そして万物についての究極の疑問の答え」を問われたスーパーコンピュータ、ディープ・ソートが750万年の計算の末に出した答えが、「42」である。
ジケイダン
ヒント1、ヒント2、ヒント3‥‥
果ては、Sヒントまでもが、そこにある。
Vigilante
Hint 1, Hint 2, Hint 3...and naturally,
the Super Hint are waiting there for you.
メタなネタは真面目に直訳。そいつが海外版のルールだぜ。
ナゾ80「星空トロッコ2」 / PUZZLE 80「Short Round Ride 2」
ナルホド
『もったいない』とか
『クヤシイ』とか言って。
Phoenix
Sort of feels like I'm wasting a coin,
like I hate seeing the hint coin counter
go down, you know?
Phoenix「ひらめきコインのカウンターががくんって下がるのが嫌で、コインを使いたくないんだよね」
レイトンあるある。
レイトン
《ナゾ》とのつき合い方は、ひとそれぞれ。
‥‥それでよいのです。
Layton
When it comes to solving puzzles,
"each to his own" is what I always say.
教授が綺麗に締めてくれたところで、今日はここまで。
次 第11回:火祭り / 11: Fire Festival