北米版レイトン教授VS逆転裁判 スペシャルエピソード解説

本編解説はこちらから

第1回:再会 / 1: Reunion

第2回:ロンドン / 2: London

第3回:ふたたびの来訪 / 3: Another Visit

第4回:コムギ粉は舞う / 4: Flour Everywhere

第5回:市場にて / 5: At The Market

第6回:対峙 / 6: Awkward Moments

第7回:金策 / 7: Making Money

第8回:酒場の出会い / 8: Tavern Tale

第9回:祭りの季節 / 9: Festival Fever

第10回:不審者たち / 10: Shady Types

第11回:火祭り / 11: Fire Festival

最終回:ふたたびのお別れ / Epilogue: A Fond Farewell



■スペシャルエピソード第9回:祭りの季節 / Special Episode 9: Festival Fever

9

レイトン
なんというか‥‥
みなさん、なかなか“タフ”ですね。

Layton
I must say, Espella, Labyrinthians certainly
are quite resilient.


火祭りやっちゃうラビリンスシティのみなさんにレイトンから一言。w
resilient:立ち直りが早い、回復力に富む
ここでの日本語の「タフ」と英語のtoughは同じ意味合いにはならないのですな。

ルーク
《錠剤のんで火祭りに!》キャンペーン‥‥
ロンドンでも、大反響を呼んでいます。

Luke
Oh, I saw posters for it all over London:
"The Labyrinthia Fire Festival!
This is one party that's too hot to miss!"


「錠剤のんで」の部分がない分、北米版の方が穏やかな気が‥‥するようなしないような?
hotには「熱狂的」と「火が熱い」の意味がかかっているんでしょう。w

ジケイダン
ボクの、絵ハガキとエールの屋台ですケド。
丸焼きの屋台にジャマされていますともッ!

Vigilante
Sir! I've set up my postcard booth and the
beverage stalls, but...I am reporting a severe
lack of space for the barbecue!


エールがbeverage(飲み物)になっています。エールだとアルコール飲料ですから、意図的に避けたのかもしれませんが‥‥
本編でオジサンがガブガブ呑んでたり、酒場が登場する時点で、別に避ける必要もないような気もするけど。w
なお、この後団長が丸焼きの屋台とエールの屋台を移動するよう命令しますが、北米版だとなぜか丸焼きの屋台と絵ハガキの屋台を移動するように命令してます。
最終的に北米版では「絵ハガキの屋台なんか向こうに行ってしまうが良い!」という展開になり、バルムング(´・ω・)カワイソスなことに‥‥。本編でも絵ハガキにはこだわっていたので、これもありな展開かな?w

マヨイ
‥‥おっかないね。
“じけいだん”の世界も。

Maya
...Guys, remind me to never let Lyewood
stand behind me in line.


自警団ダンボールの野望、団長の裏で糸を引いて操るという話にドン引き真宵。
Maya「Lyewood(ダンボール)さんがあたしの背後に立たないように気をつけるよ」

マホーネ
いえいえ。魔女裁判ではありません。
《ミス・ベーゼラ コンテスト》の会場です。

Espella
No, no, Luke, It's nothing like the witch
trials. It's going to be the main stage for
the Miss Bezella Pageant.


美人コンテストなんかは「beauty pageant」といいます。contestだと競技な感じが強いらしいです。
つまりミス・コンテストは和製英語で海外では通じないのです。

ジケイダン
ロンロンスラスラットット。
‥‥いかがでしょうか!

Vigilante
Lonloncelcellotlot!
So? What do you think?


ロンスラット(Lottalance)が目立とうと新しい名前を発表。
日本語版の発想でいけばLotLottalatalancenceみたいな感じになるはずなのに‥‥
よく見たら「Lonloncelcellotlot」って「ロンロンスラスラットット」の発音をそのまま英語にした感じじゃね?w

ジケイダン
ご無沙汰してます!
自警団8号・ゲボークですッ!

Vigilante
That's right!
Vigilante number 8, Treddon, at your
service...err, well, at HER service!


I'm at your service.で「何なりとご用命を」というような意味ですが‥‥yourをHER(しかも大文字)と言い直したところがポイントですね。w 下僕ですね。
今更ですが任天堂がよくOK出したなぁ‥‥w

レイトン
そういうコトであれば。
‥‥私も、黙っていられませんね。

Layton
If that is indeed the case...
then allow me to throw my hat into the ring.
Figuratively speaking, of course.


ミス・ベーゼラ コンテストの審査にナゾトキがあると聞いたとたんにこれである。w
Layton「そういうことなら‥‥私も私の帽子をリングに投げるとしましょう。もちろん、例えですがね」

ナゾ79「ナイトの一騎当千」 / PUZZLE 79「Chess Battle」

最後の「マボロシ‥‥」というボイスは北米版だと「I say...」。

次 第10回:不審者たち / 10: Shady Types