北米版逆転検事解説

北米版逆転検事が届いた
北米版逆転検事 メモ書き1
北米版逆転検事 メモ書き2
北米版逆転検事 メモ書き3
北米版逆転検事 メモ書き4
北米版逆転検事解説 第1話 逆転の来訪者 前編
北米版逆転検事解説 第1話 逆転の来訪者 後編
北米版逆転検事解説 第2話 逆転エアライン 前編
北米版逆転検事解説 第2話 逆転エアライン 中編
北米版逆転検事解説 第2話 逆転エアライン 後編
北米版逆転検事解説 第2話 逆転エアライン 後編2
北米版逆転検事解説 第3話 さらわれる逆転 前編
北米版逆転検事解説 第3話 さらわれる逆転 中編
北米版逆転検事解説 第3話 さらわれる逆転 中編2
北米版逆転検事解説 第3話 さらわれる逆転 後編
北米版逆転検事解説 第3話 さらわれる逆転 後編2
北米版逆転検事解説 第4話 過ぎ去りし逆転 前編
北米版逆転検事解説 第4話 過ぎ去りし逆転 中編
北米版逆転検事解説 第4話 過ぎ去りし逆転 後編
北米版逆転検事解説 第4話 過ぎ去りし逆転 後編2
北米版逆転検事解説 第5話 燃え上がる逆転 前編
北米版逆転検事解説 第5話 燃え上がる逆転 中編
北米版逆転検事解説 第5話 燃え上がる逆転 中編2
北米版逆転検事解説 第5話 燃え上がる逆転 中編3
北米版逆転検事解説 第5話 燃え上がる逆転 後編
北米版逆転検事解説 第5話 燃え上がる逆転 後編2
北米版逆転検事解説 第5話 燃え上がる逆転 後編3



ミクモ
バドウのおじちゃん!
これじゃないかな?

Kay
Uncle Badd!
Is this it?

KayがBaddを呼ぶ時はUncle Badd。そのまま。

ミツルギ
先ほどから‥‥‥‥
鼻が曲がりそうだッ!

Edgeworth
Upon entering this room...
I thought I was going to
suffocate!

「この部屋に入ると同時に窒息するかと思ったぞ!」

バドウ
カズラは‥‥相手の弁護士として
現れた‥‥

Badd
Yew... She appeared out of
the blue as the defense
attorney...

「out of the blue」は慣用句で、「思いがけず、突然に」の意味。
由来は以下をどうぞ。

英語 慣用句 bolt from the blue, out of the blue 起源・語源や他言語との比較
http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z152.htm

ミツルギ
泣きっ面にハチとは‥‥
まさにこのことだな。
(‥‥ハチというよりは、
 ムチというべきだろうか)

Edgeworth
You should listen to her,
Your Honor, before things go
from bad to worse.
(...Although, it can't really get
much worse for him, other than
to be whipped by her.)

落ち込んでいたサイバンチョが冥にムチで叩かれた後のコメント。日本版と北米版で全く違う話になっています。
「裁判長、彼女の話を聞かないとますます痛めつけられるぞ。(もっとも、彼女に叩かれないと、裁判長はどうにもならないかもしれないが)」

アメリカでは、裁判長への呼びかけとして「Your Honor」を使います。北米版1作目で最初に見た時は意味がわからず、なんでみんなYour Honorって言ってるんだろ? と思っていたものです。日本語で言えば「裁判長閣下」。それだけ裁判長は偉い(というか、法律に権威がある)ということだそうです。
なお、検事や弁護士同士で裁判長について話す時は、His Honorと三人称になるそうです。この4話でたまに出てきます。

???
はっ。アンタがこの事件の
担当検事か。

???
Heh. So you're the one running
this show.

一瞬登場する狼の台詞。「このショーでかけずり回ってんのはアンタか」

バドウ
真実が砕けちった音‥‥それは、
アメが砕ける音より大きい‥‥

Badd
The cracking of the truth...
is louder than the sound of
your sweet naïveté cracking...

naïvetéはフランス語naïveの名詞形、「素朴さ、単純さ」の意味。
「真実が砕け散る音は、おまえの甘ったるく単純な思考が砕ける音より大きい」

メイ
ということは‥‥結局、
どういうことなの、レイジ!

Franziska
Which means what, exactly,
Miles!? In the end, what does
it all boil down to!?

boil downは直訳だと「煮詰める」の意味。
転じて「結局~ということになる」という意味になります。

次 北米版逆転検事解説 第4話 過ぎ去りし逆転 後編2