じょーにぃ(長男)が、自分の事を評して曰く、
「ボクは半分日本人で半分アメリカ人だよね。
だってホラ、親(パパママ)は日本人だけど
ボクはアメリカ人みたいに英語しゃべれるじゃん?」
┐(´ー` )┌ コンナポーズモオテノモノ
( ̄□ ̄;) イヤミかよ
!そっちがその気なら!
アラ探しとかしちゃう同等な母ですが。
※「全部日本人だけど単語のスペル間違えないもんね~へっへっへ」とか言う。
il||li _| ̄|○ il||li ・・・スミマセン
それはともかくとして、
やっぱり
日本人としてはどうなの?
と、気になることが時々あります。
「おでん嫌い」 (笑) とか。
今まで、読み書きはともかく、日本語の語彙量はかなりあると
思っていたのです。 日本語の会話で不自由もないですしね。
でもついに!発見しちゃいました。
じょーにぃの弱点
:*:・( ̄∀ ̄)・:*: ♪
それは、
ダジャレを理解できない
どう?
これ。
どうですか?
日本人としてはマズイですよね!
って、弱点を見つけて喜んでいる場合ではないのですが・・・
例えば先日じょーにぃが覚えてきた(?)ダジャレ。
「太鼓を叩くと 太鼓がドーンと鳴る!」
゚・。・(ノ皿`★)σ・。・゚ イーッヒッヒッヒ
(((( ;°Д°))))
そ、それは ただの叙述でわ??
っつか、本人も無理して笑ってんじゃね?
さすがに、こりゃイカンと思って
急遽ダンゴ3兄弟ダジャレ講座が開かれました。
まずは、古今東西(「今」はないか・・・)一番オーソドックスなヤツを。
「でんわに でんわ!」
「ふとんが ふっとんだ!」
あたりを伝授したわけですよ。
こういうのがニッポンのダジャレなのだよ、半日本人のキミたち。
その後しばらくじょーにぃは上の二つのダジャレを
一人でブツブツと口ずさんだりしていましたが
(チョロ&ぷーこたんは速攻忘れた様子)
2日後の夜。
布団に入る直前、パジャマに着替えたじょーにぃ。
なにやら難しそうな顔をしてやって来ました。
( ̄ェ ̄;)
「ねぇ、ママ。
【でんわに でんわ】 と、
【ふとんが ふっとんだ】って
・・・・なにが面白いの?」
( ̄□ ̄;) 解ってねぇよ!
つまり、何が言いたいのかと言えば
単語としては「でんわ」も「ふとん」も「ふっとんだ」も知っていても
やっぱりなんと言うか、定着度が違うんだなぁと思ったわけです。
周りでギャグやダジャレを連発する人間もいないしね。(笑)
こういう小さな文化の違いが出てくるのでしょうね、今後も。
ってことで
1ヵ月後のじょーにぃのお誕生日には
是非ダジャレ本などが届きますよう
各方面にお願いいたしたく・・・
あ、オヤヂギャグは結構です。