◆iPhone、アプリ使えないみたいで韓国にて格闘中


iPhoneを金浦空港で借りたのですが…

うまく、操作出来ません(^^;;


レンタルのお姉さんに、質問をうけました。

「해 드리다」

は、日本語で何というのが最適か?

そうなんです。

韓国語を直訳すると、「してあげる」となるのですが、そう言われると違和感がありますよね。上から目線的な。

「제가 하겠습니다」

を直訳すると、「私がいたします」

韓国の人からは、最初の表現の方が最上級な丁寧な表現なんだけど、直訳して考えると、後者の方が適しています。

だから、日本にいる韓国人の人が慣れない日本語を使っていると、たまに「?」の時があるのです。悪気は、全くないので理解してあげ(笑)ましょう。

今から、黒ヤギ汁と、アヒルの料理を食べます♪

iPhoneから送信
$名古屋の韓国語とよもぎ蒸し⇔木村圭井子の韓美通信-??.JPG