◆iPhone、アプリ使えないみたいで韓国にて格闘中
iPhoneを金浦空港で借りたのですが…
うまく、操作出来ません(^^;;
レンタルのお姉さんに、質問をうけました。
「해 드리다」
は、日本語で何というのが最適か?
そうなんです。
韓国語を直訳すると、「してあげる」となるのですが、そう言われると違和感がありますよね。上から目線的な。
「제가 하겠습니다」
を直訳すると、「私がいたします」
韓国の人からは、最初の表現の方が最上級な丁寧な表現なんだけど、直訳して考えると、後者の方が適しています。
だから、日本にいる韓国人の人が慣れない日本語を使っていると、たまに「?」の時があるのです。悪気は、全くないので理解してあげ(笑)ましょう。
今から、黒ヤギ汁と、アヒルの料理を食べます♪
iPhoneから送信
![$名古屋の韓国語とよもぎ蒸し⇔木村圭井子の韓美通信-??.JPG](https://stat.ameba.jp/user_images/20110428/07/grind-house/ae/c4/j/t02200164_0320023911191807203.jpg?caw=800)
iPhoneを金浦空港で借りたのですが…
うまく、操作出来ません(^^;;
レンタルのお姉さんに、質問をうけました。
「해 드리다」
は、日本語で何というのが最適か?
そうなんです。
韓国語を直訳すると、「してあげる」となるのですが、そう言われると違和感がありますよね。上から目線的な。
「제가 하겠습니다」
を直訳すると、「私がいたします」
韓国の人からは、最初の表現の方が最上級な丁寧な表現なんだけど、直訳して考えると、後者の方が適しています。
だから、日本にいる韓国人の人が慣れない日本語を使っていると、たまに「?」の時があるのです。悪気は、全くないので理解してあげ(笑)ましょう。
今から、黒ヤギ汁と、アヒルの料理を食べます♪
iPhoneから送信
![$名古屋の韓国語とよもぎ蒸し⇔木村圭井子の韓美通信-??.JPG](https://stat.ameba.jp/user_images/20110428/07/grind-house/ae/c4/j/t02200164_0320023911191807203.jpg?caw=800)