英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 395 翻訳修行

「海辺のカフカ」 131 オイディプス王受けた予言。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 03 27 (Thu)
 
【あらすじ】 
 ギリシャ神話の中で、オイディプス王は父親を殺し母と交わるという受けた予言をうけた。
 
 
265 "Maybe ... But sardines and mackerrel and leeches falling from the sky? What kind of metaphor is that?"
 In the silence I try putting into words somrthong I haven't been able to say for a long time. "You know something? A few years ago my father had a prophecy about me."
 "A prophecy?"
 "I've neber told this before. I thouhgt nobody's believe me."
 Oshima doesn't say a word. But his silence encourages me."
 
425 「あるいはね。しかしイワシとアジとヒルが空から降ってくるというのは、いったいなんのメタファーに なるんだろう?」
 我々はしばらく黙っている。長い間にことばにするころができなかったものをことばにしてみる・
 「ねえ、大島さん、父親が何年も前からの僕に予言していたことがあるんだ」
 「予言?」
 「このことはまだほかの誰にも話したことがないんだ。正直に話しても、たぶん誰もしんじて紅とおもっやから」
 大島さんは何も言わずに黙っている。でもその沈黙は僕を励ましてくれる。
 
265 "More a curse than a prophecy, I guess. My father told me this over and over. As though he were chiselling each word into my brain." I take a deep breath and check once more what it is I have to say. Not that I really need to check-- it's always there, banging about my head, whether I examine it or not. But I have to weigh the wards on more time, And this is what i say: "Someday you will murder your father and be with your mother,' he said."
 
 
 bang about my head = どしんと頭をなぐる。
 
 weigh the words = ことばの重みを計る。
 
426 僕は言う。「予言というよりは、呪(のろ)いに近いかもしれないな。父は何度も何度も、それを繰り返して 僕に聞かせた・まるで僕の意識に鑿(のみ)でその一字一字を刻み込むみたいにね」
 僕は息を吸い込む。そして僕がこれから口にしなくてはならないものごとをもう一度確認する。もちろん確認する までもなく、それはそこにある。それはいつだってそこにある。でも僕はその重みをもう一度は測ってみなくては ならない。
 僕は言う。「おまえはいつかはその手で父親を殺し、いつか母親と交わることになって
 
 
 Once I've spoken this, put this tought into concrete words, a hollow feeling grabs hold of me. And inside the hollow, my heart pounds out a vacant, metallic rhythm.  
 Expression unchanged, Oshima gazes at me for a long time.
 "So he said that someday you would kill your father with your own hands, that you would sleep with your mother."
 
 それをいったん口にしてしまうと、あらためて形のある言葉にしてしまうと、僕のこころの中に大きな空洞のような 感覚が生まれる。その架空の空洞の中で、僕の心臓は金属的な、うつろな音を立てている。大島さんは表情を変えず、 長い間僕の顔を見ている。
 「君はいつかその手でお父さんを殺し、いつかお母さんと交わることになる‐そうお父さんが言った わけだね」
 
266 I nod a few more times.
 "The prophecy made about Oedipus. Though of of course you knew that."
 I nod "But that's not all. There's an extra ingredience he threw into the mix. I have a sister six years older than I am, and I would be with her, too."
 "Your father actually said this to you."
 "Yeah. I was still in elementary school then, and disn't onow what he meant by 'be with'. It was a few years before I caught on."
 Oshima doesn't say anything.
 "My father told me there was nothing I could do to escape this fate. That prophecy is like a timing device burried inside my genes, and nothing can be changed it." 'I will kill my father and be with my mother and sister'."
 
 mix = 混合物。おまけ。
 
427 僕は何度もうなずく。
 「それはオイディプス王が受けた予言と全く同じだ。そのことはもちろん君にはわかっているんだろうね?」
 僕はうなずく。「でもそれだけじゃない。もうひとつおまけがある。僕には6歳と歳上の姉もいるんだけど、 どの姉ともいつか交わることになるだろうと父は言った」
 「君のお父さんはそれを君に向かって予言したのだね?」
 「そうだよ。でもその時は僕はまだ小学生で、<交わる>ということばの意味もわからなかった。それがどういうことか 理解できたのは何年か後のことだった」
 大島さんは何も言わない。
 「僕はそんなに手を尽くしてもその運命からは逃れることはできない、と父は言った。その予言は時限装置みたいに 僕の遺伝子の中に埋め込まれていて、なにをしようとそれを変更することはできないんだ。僕は父親をころし、 母と姉と交わる」
 
 つづく