英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 331  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 66  血まみれの手拭。中田君をぶつ。集団催眠。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 08 (Sun)
 
「あらすじ」
 生理が始まりました。なんとか持っていた手拭で処理をしました。森のおくから中田君が私の生理を処理した血まみれの手拭をもってあらわれました。私は 混乱し、何かを叫びながら中田君の頬をぶちました。それを子供たちは眺めていました。
 私は子供たちにキノコとりを続けるように言いました。中田君を腕に抱いたまま私は泣きました。集団催眠が始まりました。
 
 
129 I told the children to take a short break, then I went off alone into the woods and took care of myself as best I could with a couple of towels I had with me. There was a great deal of blood, and I made quite a mess, but I was sure I'd be able to manage until we made it back to school. My head was a complete blank, and I couldn't focus at all. I had a guilty conscience, I imagine -- about that uninhibited dream, about masterbating, and about having sexual fantasies in front of the children. I was the type who usually suppress those kinds of thoughts.
 I had the children go off yo gather their mushrooms, and was thinking we'd better make a short trip and go back as soon as we could. Once at shool I'd able to clean up better. I sat down and watched the children as they hunted for mushrooms. I kept a head count, and made sure none of them were out of my sight.
 
 guilty conscience = 罪悪感。 
 
 uninhibited dream = 赤裸々な夢。 uninhibited = セックスをしたがる。
 
 I kept a head cound = 子供たちの頭数を数える。
 
207 私は子供たちにしばらくそのまま休憩するように指示し、林の奥の方で一人で入っていって、持参していた何枚かの 手拭(てぬぐ)いをつかって応急処置をいたしました。出血は量が多く、私はひどく取り乱したが、学校に戻るまではこのまま なんとかもつだろうと思いました。頭がぼんやりして、うまく筋道を立ててものごとを考えることもなりません。私はまた 罪悪感のようなものを心に感じていたと思いました。赤裸々な夢を見たことについて、自慰をしたことについて、子ども たちの前で性的な幻想にふけっていたことについてです。私はどちらかというと、そういうことに対して自制する傾向が強かった のです。
 適当に子供たちにキノコをあつめさせ、野外学習をできるだけ早く切り上げて、山を下りようと思いました。学校に戻れば、 あとはなんとかなります。私は底に腰を下ろし、子供たちがめいめいにキノコを集めているのを見守っていました。子どもたちの 頭数を数え、だれも私の視野から出ていかないように気をつけていました。
 
 After a while, though, I noticed one little boy walking towards me with something in his hands. It was the boy named Nakata-- the same boy who didn't regain consciousness and was hospitalised. He was holding the bloody towels I'd used. I gasped and couldn't believe my eyes. I'd hidden them far away, out of sight, where the children wouldn't go. You have to understand that this is the most embarrassing things for a woman, something you don't want anybody else to see. How he was able to unearth them I have no idea.
 
 unearth = disclose = 掘り出す。あばく。見つける。
 
208 でもしばらくしてふと気づくと、一人の男の子が何かを手に持って、私の方に歩いてくるのが見えました。中田という 男の子でした。そうです。その事件後意識を回復しないまま、長いあいだ病院に入っていた子供です。その子が持っていたのは、 血に染まった私の手拭いでした。私は息を呑みました。自分で自分の目が信じられませんでした。といいますのは、私はそれを ずいぶん遠くの方の、子どもたちがまずは行かないところに、もし行ったとしてもまず目につかないところに隠して捨ててきたから です。それは当然のことです。女性としてはもっとも恥ずかしく、もっとも人目にさらされたくないものなのですから。どうして 彼がそれを見つけることができたのか、私には見当もつきません。
 
130 Before I realised what I was doing, I slapping him. I grabbed him by the shoulders and was slapping him hard on the cheeks. I might have been yelling something, I don't recall. I was out of control, no longer in my right mind. I think the embarrassment must hae been so great I was in shock. I'd never ever struck one of the children before. But it wasn't me who was doing it.
 
209 気がついたときには私はその子を、中田君を、叩いていました。肩あたりをつかんで、何度も何度も平手で頬を 張っていました。何かを叫んでいたかも知れません。私は混乱していました。明らかに自分を失っていました。私はきっと 深く恥を感じ、ショックの中にいたのだと思います。それまで子供を叩いたことなんて一度もありません。でもそこにいるのは 私ではありませんでした
 
130 and then I noticed all the children there, staring at me. Some were standing, some sitting, all of them looking at me. It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels. It was a moment frozen in time. Nobody moved, nobody said a word. The children were expressionless, their faces like brozen masks. A great silence descended on the woods. All you could hear were birds chirping. I can't get that scene out of my mind.
 
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels.
 
  ここで them は子どもたち。 it was all (right in front pf them), me. Nsksta and the towels.
 it was all (= me, 中田、タオル)。 right は副詞。ちょうど。 (right in front pf them).  all right ではない。

 
 
 気がつくと子供たち全員がじっと私を見つめていました。あるものは立ち上がり、在るものは腰を下ろしたまま、こちらに 顔を向けていました。真っ青な顔をして立っている私と、叩かれて地面に倒れている中田君と、私の血に染まった手拭が、 子ともたちの目も前にありました。私たちはその場に凍りついたみたいになっていました。誰も動かず、口もききません。 子どもたちの顔には表情がなく、それは青銅の仮面のように見えました。森の中には沈黙が降りていました。鳥のさえずりが 聞こえるだけです。私はその記憶を今でも鮮明に記憶しています。
 
130 I don't know how much time passed. Perhaps not so very long, but it seemed like for ever-- time driving me to the very edge of the world. Eventually I snapped out of it. Colour had returned to the world around me. I hid the bloody towels behind me and lifted Nakata up from where he lay. I held him tight and apologised to him as best I could. I was wrong, please, please forgive me, I begged him. He looked as though he was still in shock. His eyes were blank, and I don't think he could hear what I said. With him still in my arns I turned to the other children and told them to go on with their mushroom hunting. They probably couldn't comprehand what had taken pkace. It was all too strange, too sudden.
 
 snap out of it = 我に返る。
 
210 どれほど時間がたったのかでしょう。それほどの時間ではないと思います。でも私には永遠と思える時間でした。私が 世界の樹々樹々の縁まで追い詰められた時間でした。やがて私は我に返りました。周りの景色が色彩を回復してきました。私は その血のついた手拭いを後ろに隠し、地面に倒れていた中田君を両手で抱き上げました。そして強く抱きしめ、心から謝りました。 先生が悪かった、許してちょうだいといいました。彼もまたショック状態にあるようでした。目はうつろで、私が言っていることが 耳に届いているとも思えません。私は彼を抱いたままほかの生徒たちに向かって、キノコ採りに戻りなさいと言いました。それで 子供たちはまた、何事もなくなかったようにキノコ採りの作業に戻りました。今そこで何が起こったのか、子供たちにはたぶん 理解できていなかっただろうと思います。すべてがあまりにも異様であり、あまりにも唐突でした。
 
131 I stood there for a while, holding Nakata tight in my arms, feeling like I wanted to die or disappear. Just over the horizon the violence of war went on, with countless people dying. I no longer had any idea what waas right and what was wrong. Was I really seeing the real world? Was the sound of birds I was hearing real? I found myself alone in the woods, utterly confused, blood flowing freely frommy womb. I was angry, afraid, embarassed-- all of these rolled into one. I cried, I remember, without makng sound.
 And that's when the children collapsed.
 
211 私は中田君をしっかりと抱いたまま、しばらくそこに立ちすくんでいました。私はこのまま死んでしまいたいと思いました。 このままどこかに消えてしまいたいと思いました。すでにこの世界では巨大な凶暴な戦争が進行し、あまりのも多くの人々が死に続けて いました。何が正しいのか、何が正しくないのか、私の目にしている色彩がほんとうに正しいものなのか、私の耳にしている鳥たちの 声が本当に正しいのかどうか・・・。そして私は森の奥で、一人ぼっちで、混乱し、子宮から多くの血を流し続けていました。 私は怒り、怯え、恥の中に沈んでいました。私は泣きました。声を上げずに静かに静かに泣いていました。
 それから子供たちの集団昏睡が始まったのです。
 
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 as individuals each of us is extremely isolated, while at the same time we are all linked by a prototypical memory.
 I can't believe otherwie.
 no matter what takes place in the interim, there are some things we can never assign to oblivion,
 and may have, somewhat distorted your conclusions. No, I know it did.
 while I'm still able
 We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure.
 were going at it like animals.
 I'm embarassed to say it, but I masterbated at this point.
 I'd clung to him for all I was worth
 I had a guilty conscience,
 But it wasn't me who was doing it.
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels.
 
 以下のような和文をどう訳すのだろうか。
 
 この世界のおける一人ひとりの人間存在は厳しく孤独であるけれども、その記憶の元型に おいては、私たちはひとつにつながっている
 及ぼさないはずはないと私は感じております.
 途中で何が起ころうと、けっして忘却することの叶わないものがあります。
 結論を多かれ少なかれ捻じ曲げてしまったのかもしれません。いいえ、間違いなくそうして しまったことでしょう。
 まだそれができますうちに、
 そのように貪欲な体位を試したこともなく、そのように激しい絶頂を感じた経験は一度としてなかった
 まるで獣のように交わりました。
 お恥ずかしい話ですが、私はそのまま自慰を しました。
 夫の背中に夢中になってしがみついていました。
 罪悪感のようなものを心に感じていたと思いました
 でもそこにいるのは 私ではありませんでした。
 真っ青な顔をして立っている私と、叩かれて地面に倒れている中田君と、私の血に染まった手拭が、 子ともたちの目も前にありました。
 
 I have fond memories of when we met  お会いした時のいい思い出。
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 fond memory = いい思い出。in the interim = 途中で。for all one was worth = 全力を尽くして。懸命に。
 uninhibited dream = 赤裸々な夢。 uninhibited = セックスをしたがる。
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels.
  ここで them は子どもたち。 it was all (right in front pf them), me. Nsksta and the towels.
 it was all (= me, 中田、タオル)。 right は副詞。ちょうど。 (right in front pf them).  all right ではない。
 

 つづく