英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 324  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 59  私もうまく眠れないんだ。いっしょに寝よう。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 25 (Sat)
 
「あらすじ」
 明りが消され、彼女は布団の中に入り、僕は寝袋の中で目を閉じて眠ろうとする。でも眠ることはできない。
 「私もうまく眠れないんだ。よかったらこっちにおいで。いっしょに寝よう」
 
114 "My situation wasn't as complicated as yours," she says, "but I didn't get along with my parents for a long time, and I got mixed up in a lot of stupic things because of it. So I know how you feel. But it's not a good idea to make decisions so soon. There's no such things as absolutes."
 She stands in front of the kitchen stove and sips her Nescafe, steam rising drom the large cup. The cup has a drawing of the Moonin cartoon characters on it. She doesn't say anything, and neither do I.
 "Do you have anybody, relatives or someone, who can help? she asks after a while.
 "No," I say. "My father's parents died a long time ago, and he doesn't have any brothers, sisters, uncles or aunts. Not one. Not that I can prove this. But I do know he never had anything to do with any relatives. And I never heard anything about relativess on my mother's side. I mean, I don't even know my mother's name -- so how was I supposed to know about her relatives?"
 
 I got mixed up in a lot of stupic things because of it. = おかげでろくでもないことをいっぱいやってきた。
 
 kitchen stove = ガス台
 
184 彼女は言う。「君のところほど本格的に複雑じゃないけど、私だって親とはずっとうまくいかなかったし、おかげでろくでもないことを いっぱいやってきた。だから君の気持もわかるんだ。でもさ、早いうちからあまりいろんなことをきっちり決めつけないほうがいいよ。世の中に 絶対ということはないんだから
 彼女はガス台の前に立ったまま、大きなカップから湯気の立つネスカエを飲んでいる。カップにはムーミン一家の絵が描かれている。彼女は そのままなにも言わない。僕もなにも言わない。
 「だれか頼れる親戚みたいなものがいないの?」と少し後で彼女はいう。
 いまい、と僕は言う。父親の両親はずいぶん前に亡くなったことだし、彼には兄弟も姉妹も叔父も叔母も一人もいない。それがほんとうなのか どうか、僕には確かめようもない。親戚との親交がまたったくないのは確かだった。僕は母親の名前さえ知らないのだ。母親にどんな親戚がいるかなんて わかるわけもない。
 
115 "Your father sounds like an alien from outer space or something," Sakura says. "Like he came from some far-off planet, took on human form, kidnapped an earth woman and then had you. Just so he could hae more descendants. Your mother found out, got frightened and wan away. Like in some film-noir science flick.
 I have no idea what to say.
 "Joking aside," she says, and smiles broadly to show that she means it. "My point is: in this whole wide would the only person you can depend on is you."
 "I guess so."
 She stands there leaning against the sink, drinking her coffee.
 
 film-noir science flick = film-noir = flick = cinema = 映画。 film-noir = 暗黒映画。作り話。 noir = フィルム・ノワール的な。
 
185 「君の話を聞いていると、君のお父さんはまるで宇宙人みたいだね」とさくらは言う。「どっかの星からひとりで地球にやってきて、人間に ばけて地球人の女をかどわかして、君を生ませた。自分の子孫を増やすためにね。お母さんはその事実を知って怖くなって、どこかに逃げてしまった。 なんだかダークなSF映画みたいだけどさ」
 なんと言えばいいのか僕はわからない。僕はただ黙っている。
 「冗談はともかくとして」と彼女は言う。そしてそれが冗談であることを強調するために口の両脇を広げてにっこり笑う。「要するに君には、 この広い世界の中で、自分以外に頼る相手はいないわけだ」
 「そういうことになると思う」
 彼女はしばらく流し台にもたれてコーヒーを飲む。
 
 sink = 流し台。 lean against the sink = 流し台にもたれる、
 
 
 "I have to get some sleep," she says, as if suddenly remembering. It's past three. "I have to egt up 7:30 so I won't get much, but a little's better than none. I hate going to work on no sleep at all. So what're you going to do?"
 "I have my sleeping bag with me," I tell her, "so if it's no bother I'll just crash out in a corner." I take my tightly rolled-up sleeping bag out of my backpack, spread it out and fluff it up.
 She watches, impressed. "A regular boy scout," she says.
 
 I'll just crash out in a corner. = その辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらう。 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。
 
 fluff it up = fluff = (枕などを)ふわりと膨らませる。
 
 A regular boy scout = ボーイスカウトみたいだ. regular = たびたびの。頻繁に起こる。 her regular seat = いつも座る席。
 
 寝袋を持っているから、もしよかったらその辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらうと僕は言った。そしてリュックから小さく折りたたんだ 寝袋を出して、広げて膨らませる。彼女はそれを感心したように眺めている。「ボーイスカウトみたいだ」と彼女は言う。
 
116 After she turns out the light and gets into bed. I climb into my sleeping bag, shut my eyes and try to go to sleep. But I can't stop picturing that blood-stained white T-shirt. I still feel that burning sensation in my palm. I open my eyes and stare at the ceiling. A floor creaks somewhere. Somebody turns on a tap. And again I hear an ambulance in the night, far off but echoing sharply in the darkness.
 
186 明りが消され、彼女は布団の中に入り、僕は寝袋の中で目を閉じて眠ろうとする。でも眠ることはできない。目の奥には白い Tシャツについた血の跡がこびりついている。手のひらには焦げ付いたような感触が残っている。僕は目を開けて天井を睨む。どこかで みしりと床がきしむ。どこかで水が流される。どこかでまた救急車のサイレンが聞こえる。ずっと遠くの方だったが、それは夜の闇で 妙に生々しく響く。
 
 "Can't fall asleep?" she whispers in the dark.
 "No," I say.
 "Me either. Shouldn't have had that coffee. That was dumb. She swithches on her bedside light, checks the time, then turns the light off. "Don't get me wrong," she says, "but if you'd like to come over here you can. I can't sleep, either."
 I slip out of my sleeping bag abd climb into bed with her. I'm wearing boxers and T-shirt. She has on a pairs of light pink pyajamas.
 
187 「ねえ、ひょっとして眠れないんじゃないの?」とぅら狩りの向こうから彼女が小さい声で僕に言う。
 眠れないと僕は言う。
 「私もうまく眠れないんだ。どうしてコーヒーなんか飲んじゃったのだろう。うっかりしていたんだね」
 彼女は枕元の明りをつけ、時刻を確認し、また明りを消す。
 「誤解されると困るんだけどさ」と彼女は言う。「よかったらこっちにおいで。いっしょに寝よう。私もうまくねつけないんだ」
 僕は寝袋から出て、彼女の布団の中に入る。僕はボクサーショーツにTシャーツという格好だ。彼女は淡いピンクのパジャマを上下に 着ている。
 
 
【翻訳修行】 
 
 定年退職時にまだ気力も体力もあったのでプロの翻訳家になろうとおもって、60歳を過ぎてから翻訳学校に通った。
 翻訳課題に、こんな感じの文章があった。
 
 Not what you would normally expext a woman to do.
 
 ここでの you は二人称の you ではなく、「一般的な人」の意味。
 Not は、文の全体を否定する副詞のような役割。
 それで
 Not what you'd normally expecte a woman to do. = 普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ。
 こうなる。
 
 学習過程を振り返ってみると一番英語を勉強したのは高校時代。そして英文和訳。
 会社時代は、コンピュータ会社だった。ソフトウェア工学に興味があったが新しい技術の大部分は米国からきていた。
 英語の雑誌や論文をずいぶん読んだり、たまには書いたりしたが、対象領域の技術用語は限られていた。 つまり、現代口語米語や文学的表現にはまったく無知でも、ある程度は通用した。
 
 たとえば、今回の英文にでてくる
 I got mixed up in a lot of stupic things because of it.
 I'll just crash out in a corner.
 Don't get me wrong, 
などの表現は、ソフトウェア工学の技術論文にはまったく出てこない。 
 
 翻訳学校講師はプロの現役翻訳家で、口癖は
 「数冊の辞書を用意しなさい。辞書を引きなさい。プロは翻訳の 2/ 3の時間は辞書を引いているのです」
 
 I got mixed up in a lot of stupic things because of it. = おかげでろくでもないことをいっぱいやってきた。
 I'll just crash out in a corner. = その辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらう。 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。
 Don't get me wrong, 誤解されると困るんだけどさ。
 
 たしかに、今回の文章も、数冊の辞書を注意深く引けば、意味が解ってくる。