英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 323  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 58  なるべく悪いことは考えないようにしようよ.
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 23 (Fri)
 
「あらすじ」
 さくらのアパートでこれまでのいきさつを話す。カフカの姉は養女であったが、母が家を出るとき、実の息子であるカフカを 残し、姉だけを連れていく。
 
112 "Does it hurt?"
 "Damn right it does," I say.
 "You hit it something pretty hard. Or something hit you."
 "I don't remember a thing."
 "Anyway, nothing's broken," she says. She proceeds to prod around the sore spot, and aside from the pain, her fingers feel really nice. When I tell her so she smiles.
 "I've always been good at giving massages. It's a useful skill for a hairdresser.
 She keeps on massaging my shoulder. "Doesn't look like anything majot. Give it a good night's sleep and you should feel better.
 
 prod around the sore spot = 僕が痛いというあたりを、何度かいろんな違ったやり方で探る。prod = 押す。突く。刺す。
 
180 「痛い?」
 「かなり」と僕は言う。
 「なにかに思い切りぶっつけているね。あるいは何かで強く叩かれたか」
 「ぜんぜんおもいだせない」
 「どっちにしても、骨には異常はないみたいだな」と彼女は言う。そして僕が痛いというあたりを、何度かいろんな 違ったやり方で探る。彼女の指先は、痛みを伴わないにせよ、不思議に心地よい。僕がそういうと、彼女は微笑む。
 「わたしはマッサージについては、けっこう才能があるんだよ。だから美容師として食べていけるわけ。マッサージが うまいと、どこにいっても重宝されるの」
 彼女はそれからもしばらく僕の肩をマッサージをつづける。そして言う、「これくらいならまあとくに問題ないと おもうな。一晩寝ればたぶん痛みは引くよ」
 
 
112 She picks up my T-shirt, puts it in a plastic bag and tossed it in the bin. My checked shirt she gives a once-over and throws in the washing machine. She rummages around in the chest of drawers and comes up with a white T0shirt she hands me, a brand new shirt that says MAUI WHALE WATCGNG CRUISE on it, with a picture of a whale's tail sticking out of the water.
 "This is the biggest shirt I could find. It's not mine, but don't worry about it. It's just a souvenir from somebody. Might not to be your style, but give it a try.
 I tug the shirt on, which fits perfectly.
 "You can keep it if you want," she says.
 I thank her.
 
 
 toss my T-sgurt in the bin = bin = ゴミ箱に捨てる。
 
 My checked shirt she gives a once-over and throws in the washing machine. once-over = ざっと調べる。さっと目を通す。
 
 I tug the shirt on = tug = 頭からかぶる。
 
181 彼女は僕が脱いだTシャツを取り上げ、ビニール袋にいれてゴミ箱に捨てる。タンガリーシャツはすこし 調べてから洗面所の洗濯機に放り込む。そして箪笥の引き出しを開けて、しばらく中を物色してから1枚のしろい Tシャツを取り出し、僕に渡す。まだ新しい。マウイ島のホエール・ウォッチング・クルーズのシャツだ。海上に 突く出したクジラの尻尾の絵が描かれている。 
 「これがここにある中では、いちばん大きいサイズのシャツみたい。私のじゃないけど、べつに気にしなくても いいわ。そうせ誰かのからのお土産でもらったようなもんでしょう。気に入らないかもしらないけど、とりあえず着てみて」
 それをあたまからかぶってみる。サイズはちょうどいい。
 「よかったらしのまま持っていっていいよ」と彼女は言う。
 僕は礼を言う。
 
 
113 "So you never had such a total memory loss before?"
 I nod, then close my eyes, feeling the T-shirt, taking in its new smell. "Sakura, I'm really frightened," I tell her. "I don't know what to do. I don't have any memory of hurting anybody. Whatever it was covered me in blood, but I can't remember anything. If I commited a crime, I'm still legally responsible, right, whether I have a memory of it or not?"
 "Maybe it was just a nosebleed. Somebody was walking down the street, bumping into a telephone pole and got a bloody nose. And all you did was help them out. See? I understand why you're worried, but let's try not t think about worst-case senerios, OK? At least not tonight. In the morning we can look in the paper, watch the news on TV. If something terrible really happened, we'll know about it. Then we can consider our options. There're plenty of reasons why someone might get blood on them, and most of the time it's not nearly as bad as it looks. I'm a girl, so I'm used to seeing blood-- I see that much every month. You lnow what I mean?
 
 Whatever it was covered me in blood = とにかく血だらけになっている。
 
 cover = cover .. with 状態、 cover .. by 動作、 cover .. in = あるものの中にすっぽり収まっている。
 
182 「こんなに長い間記憶を失っていたことって、これまでになかったんだね?」と彼女は質問する。
 僕はうなずく。僕は目を閉じて、新しいTシャツの肌ざわりを感じ、その匂いを嗅ぐ。「ねえ、さくらさん、 僕はとても怖いんだ」と僕は正直に心を打ち明ける。「どうしたらいいかわからないくらい怖い。記憶を奪い取られて いるその4時間くらいのうちに、僕はどこかで誰かを傷つけたかもしれない。自分が何をしたかまったく覚えていない。 でもとにかく血だらけになっている。もし僕が実際に犯罪にかかわっれいたとしたら、たとえ記憶が失われていても、 僕は法律からいった責任を取らなければならないはずだ。そうだよね」
 「でもそれはただの鼻血かもしれないよ。だれかがぼんやり道を歩いていて、電柱にぶつかって鼻血を流して、 それを君が介抱しただけかもしれないよ。そうでしょう? 君が心配する気持ちはよくわかるけど、朝になるまでは なるべく悪いことは考えないようにしようよ。朝になれば新聞も配達されるし、テレビのニュースのやるし、 このへんで大きな事件がおこっていればいやでもわかる。それからゆっくり考えたっていいじゃないか。血なんて いろいろな原因で流れるものだし、じっさいの話、見た目ほど深刻なものじゃないことも多いんだよ。私は女のヒト だから、それくらいの量の血を見るのは毎月のことで、けっこう慣れているんだ。言いたいことはわかるでしょう?」
 
113 I nod, and feel myself blushing a little. She scoops a little Nescafe into a big cup and heats some water in a small pan. She smokes, waiting for the water to boil. She takes a couple of puffs then extinguishes the cigarette with tap water. I catch a whiff of methol.
 "I don't mean to pry, but there's sometihng I want to ask you. Do you mind?"
 "I don't mind," I tell her.
 "Your older sister was adopted. They got her from somewhere before you were born, right?"
 "That's right," I reply. "I don't know why, but my parents adopted her. After that, I was born. Not exactly what they had in mind, I imagine."
 "So you're definitely the child of your mother and father."
 "As far as I know," I tell her.
 "But when your mother left she didn't take you, but took your sister, who's unrelated to her," Sakara says. "Not what you'd normally expecte a woman to do."
 I don't say anything.
 "Why'd she do that?"
 I shake my head. ""I have no idea," I tell her. "I've asked myself the same question a million times."
 "That must have hurt."
 Did it? "I don't know. But if I get married some day I don't think I'll have any kids. I wouldn't have any idea how to get along with them if I did."
 
 
 heat some water in a pan = pan = 手鍋(てなべ)。
 
 I don't mean to pry = pry = 立ち入る。
 
* Not exactly what they had in mind, I imagine. = おそらくは思いがけず。
 
* Not what you'd normally expecte a woman to do. = 普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ。
 
 
183 僕はうなずく。少し顔が赤くなるのが感じられる。彼女は大きなカップの中にネスカフェを入れ、手鍋でお湯を沸かす。 お湯が沸くまで、煙草を吸う。何口か吸っただけで、それを水につけて消す。はっかの混じった匂いがする。
 「ねえ、ひとつだけ立ち入ったことを訊きたいんだけど、かまわないかな?」
 かまわないと僕は言う。
 「君のい姉さんは幼女なんだよね。つまり君が生まれる前に、どこからかもらわれてきた子どもなんだよね」
 そうだ、と僕は言う。両親はどうしてかわからないが養子をとった。そのあとで僕が生まれた。おそらくは思いがけず
 「それで君は、間違いなくお父さんとお母さんのあいだに生まれた子どもなんだね」
 「僕のしるかぎりでは」と僕は言う。
 「それなのに君のお母さんは家を出ていくときに、君ではなく、血のつながりのないお姉さんの方をつれていった」とさくらは 言う。「でも普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ
 僕は黙っている。
 「それはどうしてなんだろう?」
 僕は首を振る。わからない、と僕は言う。それは僕が何万回となく自分に問いかけた質問だった。
 「でも君はそのことでもちろん傷ついている」
 僕は傷ついているのか? 「よくわからない。でももし結婚するようなことがあっても、僕は子どもはつくらないだろうと思う。 自分の子どもとどんなふうに付き合えばいいのか、きっとわからないらろうから」
 
 
【翻訳修行】 
 米国口語には、いつまでたっても慣れない。今回アップした英文にこんな表現がある。いったいどんな文法構造で、意味なんだろう。
 前後の文脈は、英文をあたっていただきたい。
 
 Whatever it was covered me in blood.
 Not exactly what they had in mind, I imagine.
 Not what you'd normally expecte a woman to do...
 
 * * *
 
 まず、
 Whatever it was covered me in blood
 
 it was covered (それは覆われていた)と考えると、受け身分の後に me が来ることは考えられない。
 
 そうすると、Whatever it was が 主語で、cover が動詞、me が目的語。
 Whatever it was (なんであれ、なにかが) cover (覆う)  me in blood (私を血の中に)となり → とにかく血だらけになっている。
 
 つぎに、
 Not exactly what they had in mind, I imagine.
 
 they had in mind (彼ら=両親は思っていた)、を Not exactly (否定)。→ 思いもしなかった。 I imagine (僕は思う)。→ おそらくは思いかけず。
 
 三番目の表現。
 Not what you'd normally expecte a woman to do.
 
 What you would normally expext a woman to do. ここでの you は二人称の you ではなく、「一般的な人」の意味。
 通常、女の人がすると思うこと。
 それを、Not で 否定して、
 Not what you'd normally expecte a woman to do. = 普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ。
 
◇◇◇ 
 彼ら(ネイティブ)はこんな風に分解して理解なんかしないだろうなあ。スッと流れるようによううでスッとわかるのだろうなあ。
 こんな会話に、小さいから日常的のふれているのだろう、きっと。
 
 つづく