英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ
原書で読む世界の名作 308 翻訳修行
「海辺のカフカ」村上春樹 43 軍からの調査命令
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage
2024 07 22 (Mon)
「あらすじ」
東京帝国大学医学部精神医学教授、塚山重則ら三名は、軍からお椀山事件の調査を命じられる。
子供たちが倒れたときの記憶の一部が失われていたが、明確な肉体的、精神的後遺症は発見できなかった。教授たちは その原因が、心理的な問題、あるいは脳組織に関連した可能性があると推論する。
79 The most important fact we gleaned from the records was that, medically speaking, the incident had caused no lasting impact on the children. From right after the event to the present day, the examinations and tests consistently indicated no internal or external abnomallities. The childre were leading healthy lives, just as they had before the incident. Detailed examinations revealed the several of the children had parasites, but nothing out of the ordinary. Otherwise they were asymptomatic -- no headaches, nausea, pain, loss of appetite, imsomnia, listlessness, dairrhea, nightmares. Nothong.
The one natable thing, though, was that two-hour span during which the children had been unconscious in the hills was erased from their memory. As if that part had been extracted in toto. Rather than a memory loss, it was more a lack of memory. These arn't medical terms, and I'm using them for the sake of convenience, but there's a considerable difference between loss and lack. I suppose it's like -- well, imagine train steaming down a track. The freight's disappeared from one of the cars. A car that's empty incide -- that's loss. When the whole car itself has vanished, that's lack.
asymptopmatic = 無症状の。無兆候の。 nausea = 吐き気。 listlessness = 倦怠感。
in toto = totally. すっかり。全部。
127 軍医の渡してくれた資料からわかるもっとも重要な特徴は、医学的見地からみれば、 子供たちには何の影響も残っていないということでした。どれだけ検査しても、事件直後から今に至るまで 一貫して、どのような身体的異常も― 外科的なものから内科的なものまで― 見受けられないのです。子供たちは 時間が起こる前の状態とまったく同じ状態で、きわめて健康な生活を送っていました。精密な検査の結果、数人の子供の 体内に寄生虫が発見されましたが、特筆するようなものではありませんでした。頭痛や吐き気や痛み、食欲不振、不眠、 倦怠感、下痢、悪夢、そのような症状は全く見られませんでした。
ただ子供たちの頭からは、山の中で意識を失っていた2時間分の記憶が失なわれていました。これは全員に共通した ことです。自分たちは倒れたときの記憶さえありません。その部分がきれいに抜け落ちてしまっています。これは記憶の「喪失」 というよりは、むしろ「欠落」というものに近いものです。これは専門用語ではなく、今便宜的に使っているだけですが、 「喪失」と「欠落」のあいだには大きな違いがあります。簡単に説明しますと、そうですね、連結して線路上を走っている 貨物列車を想像してみてください。その中の一両から積荷がなくなっている。中身だけのない空っぽの貨車が「喪失」です。 中身だけでなく、貨車自体がすっぽりなくなってしまうのが「欠落」です。
70 We discussed the possibility that the childen had breathed in poison gas. Major Toyama said that naturally they'd considered this. "That's why the military is involved ," he told us, "but it seems a remote possibility." He then told us, "Now this is a military secret, so you can't tell anyone. The army is definitely developing poison gas and biological weapons, but this is carried out mainly by a special unit on the Chinese mainland, not in Japan itself. It's too dangerous a project to attempt in a place as densely populated as Japan. I can't tell you whether or not these sorts of weapons are stored anywhere in Japan, thought I can assure you most definitely that they are not kept anywhere in Yamagata Prefecture.
128 私たちは、その子供たちが何らかの毒ガスを吸い込んだ可能性について話し合ってみました。
<そのことは当然考慮の対象になっていたし、そのために軍がこの時間に関与することになったわけですが今の段階では現実的 ではなく、その可能性はきわめて低いと考えざるをあません。これは軍機に属する話だから外部に漏らしてもらっては困るが・・・> と遠山軍医は言いました。
彼の話のあらましはだいたいこういうことでした。<陸軍はたしかに毒ガスや生物兵器といった化学兵器の研究開発を秘密裏に 行っている。しかしそれらは主として中国大陸に本拠を置く特殊部隊で行われており、日本国内では行われていない。人口の密集した この狭い国でそれらを行うにはあまりには危険が大きいからだ。このような兵器が国内に貯蔵されているかどうかについては、あなた方に ここでつまびらかにすることはできないが、少なくとも今の段階でにおいて、山形県内ではないことは確約できる>
So he stated categorikally that special weapons, including poison gas, were not being stored in the Prefecture?
categorically = 断定的に。 categorically refused it. きっぱりと断る。
山形県内には毒ガスをはじめとする特殊兵器は貯蔵されていなかったと軍医は断言したわけですね
80 Correct. He was very clear about that. Basically we had not choice but to believe him and he sounded believable. We also concluded that it was highly unlikely that poison gas had been dropped from a B-29. If the Americans had actually developed such a weapon and decided to use it, they'd drop it on some large city where the effects would me massive. Dropping a canister or two over such a remote place wouldn't allow them to assertain what effects the weapon had. Besides, even if you accepted the premise that a poison gas had been dropped, any gas that makes children fall unconscious for two hours and has no other lasting effects would be worthless as military arsenal.
canister = 散弾。 a canister of teagas = a teagas canister = 催涙弾。
military arsenal = 軍需品。 arsenal = 兵器工場。工廠(こうしょう)。兵器庫。訓練場。軍需品。備蓄。
129 はい。彼ははっきりとそういいました。私たちにとしてはそのまま信じるしかありませんし、また信じてもいいだろうという印象を 受けました。それからB-29から米軍が毒ガスをおとしたという説については、可能性にしてはあまりに歩低いという結論に私たちは 達しました。もし彼らがそんな兵器を開発し、使用することを決めたとしても、まず反応の大きい都市部で使うでしょう。高空からこんな 辺鄙な山の中に一つや二つ落としたところで、それがどのような効果を及ぼしたのか、成果の確認さえすることができません。それにたとえ 拡散して薄められたと仮定しても、子供たちの意識をたかだか二時間失わせるだけで、あとに何の痕跡も残さないような毒ガスに軍事的に 意味がありません。
80 Also we knew that no poison gas, whether man-made or naturally occuring, would act like this, leaving no after-effects whatsoever. Especially when you're dealing with children, who are more sensitive and have a more delicate immune system than adults, would have to be some after-effects, particularly in the eyes or mucous membranes, We crossed off food poisoning for the same reason.
So what we wre left with were psychological problems dealing with brain function. In a case like that, standard medical methodology wouldn't help at all in isolating the cause. The effects would be invisible, something you couldn't quantify. We finally understand why we had been called here by the military to consult.
immune system = 免疫機構。 immune = 免疫のある人/動物。
mucous membrance = 粘膜。
cross off food poisoning = cross off = 横線を引く。除外する。
130 それに私たちの理解する限りにおいて、人口の毒ガスであれ、自然の中で生まれる毒性のある大気であれ、身体に何の痕跡も残さない ような毒ガスはまず考えられません。とくに成人に比べてより感じやすく、防御性の弱い子供の身体ですから、目や粘膜に必ず何かしらの 作用があるはずです。食中毒の可能性についても同じ理由で除外することができます。
130 となりますと、あとは心理的な問題、あるいは脳組織に関連した問題としか考えることができません。そしてこの事件 がそのような内的要因によって引き起こさエたものであれば、当然のことながら内科的あるいは外科的な見地から痕跡を探し出す のはきわめて困難なものになります。その痕跡は目に見えないもの、数値には表れないものになってきます。そこに至って ようやく私たちにも、自分たちがわざわざ軍に呼び出された理由を理解することができました。
81 We interviewed every child involved in the incident, as well as the homeroom teacher and attending physician. Majar Toyama also participated. But these interview yielded almost nothing new-- we merely confirmed what the major had already told us. The childen had no memory whatsoever of the event. They saw what looked like a plane glinting high up in the sky, climbed up Owan yama and began hunting for mushrooms. Then there's a gap in time and the next thing they recall is lying on the ground, surrounded by a group of worried-looking teacher and policemen. They felt fine, no pain, discomfort or nausea. Thier minds just felt a bit blank, as they do when first wake up in the morning. Each child gave the exact same response.
attending physician = 嘱託医
memory of whatsoever of the event = その事件についてなにひとつ記憶・・。 whatsoever = whatever = まったく。
131 私たちは、事故に遭遇し意識を失った子供たちの全員に面談をしました。引率の先生と、嘱託医の話も聞きました。遠山 軍医もそこに加わりました。しかしそれらの面談からは私たちが得ることができた新たな事実はほとんどありませんでした。 軍医が説明してくれたことが改めて再確認されただけです。子供たちはその事件についてなにひとつ記憶してはいませんでした。 彼らは高空で輝飛行機らしきものを見ました。それから「お椀山」に登って、森の中でキノコを集め始めました。そこで時間が 途切れ、そのあと思い出せるのは、オロオロする先生や警官たちに囲まれて、自分たちが地面に横になっていた、ということだけです。 身体の具合はべつに悪くなかったし、痛くも苦しきもなかった、気持ちが悪くもなかった。ただ頭はいくらかぼんやりしていた。 朝に目が覚めたときと同じように。それだけです。どの子供の言うことも、まるで判に押したように同じでした。