原書で読む世界の名作 291  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 26  甲村記念図書館の大島さん
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 06 05 (Wed)
 
「あらすじ」
 大島さんから甲村記念図書館の説明を受ける。甲村家は造り酒屋で財をなし、短歌や俳句やなどの書籍を全国的な規模で蒐集する。それが私立図書館となる。
 
44 "Feel free to use the stacks," he tells me, "and if you find a book you'd like to read, just bring it to the reading room. Rare books have a red seal on them, and for those you'll need to fill out a request card. Over there to the right is the reference room. There's a card index sytem and a computer you can use to search for the marerial. We don't allow any books to be taken out. We don't carry any magazines or newspapers. No camera are allowed. And either is making copies of anything. And food and beverags should be consumed outside on the benches. And we close at five." He lays his pencil on the desk and adds," Are you im hight scool?"
 "Yes, I am," I say after taking a deep breath.
 "The library is a little different from the ones you're probably used to," he says. "We specialise in certain genres of books, mainly old books by tanka and haiku poets. Naturally, we have a selection of general books as well. Most of the people who take the train out the way out here are doing research in those fields. No one comes here to read the latest Stephen King novel. We might get the occasional graduate student, but very seldom someone your age. So - are you reseaching tank or haiku, then?"
 "No," I answer.
 "I thought not."
 "Is it still IK for me to use the library?" I ask timidly, trying to keep my woice from cracking.
 "Of ccourse." He smiles and places both hands on the desk. "This is a library, and anybody who wants to read is welcome. This can be out little secret, but I'm not particularly fond of tanka or haik myself."
 "It's a really beautiful building," I say.
 
 use the stacks = 書庫に入る。
 
 the reference room = 資料室。
 
73 「書庫は自由に入っていいよ。閲覧したい本があれば、そのまま閲覧室に持っていくことが できる。ただし、赤いシールがはってある貴重な書籍については、その都度閲覧請求カードに買いて もらう。そちらの右手の資料室にはカード式の索引と、検索用のコンピューターがあるから、必要が あったら自由に使っていい。本の貸し出しはしていない。雑誌とか新聞は置いていない。カメラは禁止。 コピーも禁止。飲食は庭のベンチか縁側でら閉館は5時」。それから彼は鉛筆を机の上に置いて、つけくわえる。「高校生?」
 そうです。と僕は一つ呼吸をしてから言う。
 「ここは普通の図書館とは少しちがっている」と彼は言う。「特殊な専門書は中心だからね。昔の歌人とか俳人とか、そういう人たちの 古い本が中心になっている。もちろん一般向けの書籍もある程度がそろっているけど、わざわざ遠くから電車に乗ってここにやってくる人々の 大半は、そういう文献を専門に研究するひとだ。スティーブン・キング」を読みに来る人はまずいない。それから君くらいの年代の人はきわめて 珍しい。たまに大学院の研究生がくるけどね。ところで君は短歌か俳句を研究しているの?
 「いいえ」と僕は答える。
 「そいう気はしたよ」
 「僕なんかがきてもかまわないんですか?」 と僕は声が裏返らないように気をつけながらおそるおそるたずねてみる。
 「もちろん」と彼は笑みを浮かべて言う。そして机の上に両手の指をそろえる。」
 「ここは図書館だもの、本を読みたい人なら誰だって歓迎するよ。それに大きな声じゃ言えないが、僕だって短歌や俳句にはとりたてて 興味はないんだ」
 「ずいぶん立派な建物ですね」と僕は言う。
 
45 He nods. "The Komura family's been a major sake producer since the Edo period," he explains, "and the previous head of the family was quite a bibliophile, nationally famous for scouring the country in search of books. His father was hismself a tanka poet, and many writers used to stop here when they came to Shikoku. Wakayama Bokusui, for instance, or Ishikawa Takuboku, and Shiga Naoya. Some of themmust have found it quite comfortable here, because they stayed a long time. All in all, the family spared no expense when it came to the literary arts. What generally happens with a family like that is that evntually a descendant squanders the inheritance, but fortunately the Komura avoid that fate. They enjoyed their hobby, in its place, but made sure the family business did well. "
 
 
 a bibliophile = 書籍収集家、蔵書壁、愛書家。
 
 scouring the country in search of books = scour = 探し回る。
 
* the family spared no expense = 惜しげもなくお金を使う             
 
◆ spare = 惜しんで使わない。倹約する。 spare no expense = 費用を惜しまない。
 
◆ I spare no effort to understand him. 彼を理解するために努力を惜しまない。
 
◆ Spare the rod, spoil the child. 鞭を惜しめば子どもは甘えてダメになる。 かわいい子には旅をさせよ。
 
 when it came to the literary arts = 文芸的なものに。
 
* a descendant squanders the inheritance = squander = 浪費する、散財する。機会を逃す、失う。
 
* They enjoyed their hobby, in its place = 趣味は趣味として。 in its place = in one's place = (instead of) = ・・・と交換に。
 
 When his anger had subsided, an unaccountable despair grew in its place = 怒りが収まると、その代わりに言いようのない絶望感が募ってきた。
 
 
74 彼はうなずく。「甲村家は江戸時代からつづいている大きな造り酒屋で。先代は書籍の蒐集(しゅうしゅう) にかけては全国的に知られた人だった。いわゆる本道楽だったんだなあ。そのお父さん、つまり先々代は、 自身歌人でもあり、その関係で多くの文人が四国に来るとここに立ち寄った。若山牧水とか石川啄木とか、 あるいは志賀直哉とか。いごこちがよかったのか、けっこう長く滞在したひともいる。文芸的なものに惜しげもなく お金を使う伝統の家だったんだね。そういう家はだいたいごっかの台で身上(しんじょう)をつぶしてしまうものだけれど、 幸運なことに甲村家の場合はそうじゃなかった。趣味は趣味として、家業もおろそかにはしなかった」
 
45 "So they were rich," I say, stating the obvious.
 "Very muc so." His lips curve ever so slightly. "They aren't as rich now as they were before the war, but they're a wonderful library. Of course, making it a foundation helps lower their inheritance tax, but that's another story. If you're really interested in this building I suggest you take the short tour at two. It's only once a week, on Tuesday, which happens to be today. Theyre a rather unique colloction of paintings and drawings on the first floor, and the building itself is, architectually, quite fascinating. I know you're enjoy it."
 "Thank you," I say.
 You're quite welcome, his smile inplies. He picks up his pencil again and starts tapping the rubber end on the desk as if he's gently encouraging me.
 "Are you the one who does the tour?"
 Oshima smiles. "No, I'm just a lowly assistant, I'm afraid. A lady named Miss Saeki is in charge here-- my boss. She's related to the Komuras and does a tour herself. I know you'll like her. She's a wonderful person."
 
 making it a foundation helps lower their inheritance tax = 財団化することで相続税をへらせる。
 
 I'm just a lowly assistant = 僕はただの手伝いだよ。
 
75 「お金持ちだったんだ」と僕は言う。
 「とても」と彼は言う。そして唇をかすかに曲げる。「戦前ほどではないかもしれないけど、今でも十分お金持ちだよ。 だからこんな立派な図書館を維持していけるんだ。もちろん財団化することで相続税をへらそうという目的もあるわけだけど、 まあ、それは別のはなしだ。もしこの建物に興味があるなら、今日の二時から簡単なツアーみたいなものがあるから、それに 参加すればいい。週に一度、火曜日にやるんだけど、今日がたまたま火曜日だ。二階には珍しい書画のコレクションもあるし、 建築的にも興味深い建物だから、見ておいて損はないよ」」
 ありがとう、と僕は言う。
 どういたしまして、というふうに彼は微笑む、そしてまた鉛筆を手に取り、お尻についた消しゴムで机をとんとんと叩く。 とてもおだやかで、僕を励ますみたいに。
 「あなたが案内するのですか?」
 大島さんは微笑む。「僕はただの手伝いだよ。佐伯さんという女性がここの責任者で、つまり僕のボスだ。彼女は甲村家 の親戚にあたるんだけど、その人が案内する。とても素敵なひとだよ。君もきっと気に入ると思うな」
 
 つづく