原書で読む世界の名作 288  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 23  カフカの名前は「田村カフカ」、バスで知り合った女の子はの名前は「サクラ」なんだ。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 05 18 (Sat)
 
「あらすじ」
 「田村カフカ」と高速バスで同席の「さくら」は高松駅前につく。さくらはカフカに携帯の電話番号を渡し、タクシーで去る。
 女の子は、カフカの姉ではなかった。カフカはふたたび一人ぼっちになる。
 
38 I'm deeply asleep when bus drives across the huge new bridge over the Inland Sea. I'd seen the bridge only on maps and had been looking forward to seeing if for real. Somebody taps me gently on the shoulder and I wake up.
 "We're here," the girl says.
 I stretch, rub my eyes with the back of my hand and looked out of the window. Sure enough the bus is just pulling into what looks like the square in front of a station. Fresh morning sunlight lights up the scene. Almost blinding but gentle somehow, the light is different from what I was used to in Tokyo. I glanced at my watch. 6.32
 2Gosh, what a long trip," she says tiredly. "I thiught my lower back was going to give out. And my neck's killing me. You aren't going to catch me on an all-night bus again. I'm taking the plane from now on, even if it's more expensive. Turbulence, hijacking-- I don't care. Give me a plane any day.
 
 my lower back was going to give out = 腰がどうにかなってしまいそう。
 
 give me ... any day = used to say that you always like or prefer a particular thing: いつでもいいよ。絶対に選ぶ。
 
 give me something (any day/time) = spoken used to say that you like something much more than something else
 ex. Give me good old-fashioned rock'n'roll any day!
 
 
64 バスが瀬戸内海にかかる巨大な橋を渡るころ、眠っていて見逃してしまう。地図でしか見たことのないその大きな橋を、じっさいに目に するのを楽しみにしていたのだけれど。誰かが僕の肩を軽くつついて起こす。
 「ほら、着いたわよ」と彼女は言う。
 僕は座席の中で身体を伸ばし、手の甲で目をこすり、それから窓の外を眺める。たしかにバスは駅前の広場みたいなところに止まりかけている。 あさの新しい光があたりに満ちている。眩しいけれどどことなく穏やかな光だ。東京の光とは少し印象がちがう。僕は腕時計を見づ。6時32分。
 彼女は疲れ切った声で言う。「ああ、長かった。腰がどうにかなってしまいそう。首も痛い。夜行バスになんかもう二度と乗らない。少し 値段が高くなるても飛行機にする。乱気流があろうと、ハイジャックがあろうと絶対に飛行機に乗る」
 
 I lower her suitcase and my backpack from the overhead rack. "What's your name," I ask.
 "My name?"
 "Yeah"
 "Sakura," she says. "What about you?"
 "Kafka Tamura," I reply.
 "Kafka Tamura," she muses. "Weird name. Easy to remember, though."
 I nod. Becoming a different person might be hard, but taking on a different name is a child's play.
 She gets off the bus, sets her suitcase on the ground and plonks herself down on top of it. She pulls a notebook from a pocket in her small backpack, scribbles down something, rips the page out and hands it to me. A phone number, by the look of it.
 
 "My mobile-phone number," she says with wry expression. "I'm staying at my friensd's place for a while, but if you ever feel like seeing somebody, give me a call. We can go out for a bite or whatever. Don't be a stranger, OK? 'Even chance meetings' ... how does the rest of that go?"
 "'Are the result of karma.'"
 "Right, right, but what does it mean?"
 "That things in life are fated by our previous lives. That even in the smallest events there's no such thing as coincedence."

 weied name = 変わった名前だね。
 
 Don't be a stranger = 遠慮しないでね.
 
 karma = 行為、業(ごう)、宿命。

 
 僕は頭上のもの入れから彼女のスーツケースと自分のリュックを降ろす。
 「名前はなんていうのですか?」と僕はたずねてみる。
 「わたしの名前のこと?」
 「そう」
 「さくら」と彼女は言う。「君は?」
 「田村カフカ」と僕は言う。
 「田村カフカ」とさくらは反復する。「変わった名前だね。覚えやすいけど」
 僕はうなずく。べつの人間になることは簡単じゃない。でもべつの名前になることは簡単に できる。
 
 彼女はバスを降りるとスーツケースを地面に置き、その上に腰を下ろし、肩にかけた小さなリュックのポケットから 手帳を取り出しペンで走り書きをする。そのページを破って僕に渡す。そこには電話番号化のようなものが書いてある。
 「私の携帯の番号。誰かに会いたくなったらここに電話してね。一緒にご飯でも食べよう。 遠慮しないでね。ほら、ソデ触れ合うも・・・、っていうじゃない」
 「多少の縁」
 「それそれ、どういう意味なの」
 「前世の因縁―たとえささいなことでも、世の中にまったくの偶然というものはない」
 
39 She sits there on her yellow suitcase, notebook in hand, giving it some thought. "Hmm...that's a kind of philosophy, isn't it? Not such a bad way of thinking about life. Sort of reincarnation, New Age kind of thing. But, Kafka, remember this, OK? I don't go around giving my mobile-phone number to just anybody. You know what I mean?
 I apperciate it, I tekk her. I fold the piece of paper and stick it in the pocket of my windcheter. Thinking better of it, I transfer it to my wallet.
40 "So how long'll you be in Takamatsu?" Sakura asks.
 "I don't knnow yet," I say. "It depends on how things go."
 Sge gazes, intently at me, her head tilted to one side. OK, whatever, she might be thinking. She clibms into a taxi, gives a little wave and is gone.
 Once again I'm all alone. Sakura, I think -- not my syster's name. But names are changed easily enough. Especially when you're trying to run away from somebody.
 
 go around ...ing =
 
 windcheater = ウィンド・ブレーカー。
 
 It depends on how things go. = 成り行きで多分予定は変わってくるから。
 
66 彼女は黄色いスーツケースの上に座り、手帳を手に持ったまま、それについて考える。「うん、そいつは一つの 哲学であるわね。そういう考え方も悪くないかもしれない。リインカーネーションというか、ちっとニューエージっぽい ところはあるけどね。でもさ、田村カフカ君、このことは覚えておいてね。私は誰にでも簡単に自分の携帯の番号を 教えるわけじゃないのよ。私の言いたいことわかる?」
 ありがとう、と僕は言う。僕はその電話番号を系高見を折りたたんでウィンドブレーカのポケットに入れる。 それから思い直して財布の中に入れる。
 「君はいつまで高松にいるの?」とさくらはたずねる。まだわからない、と僕は言う。成り行きで多分予定は 変わってくるから。
 彼女は僕の顔をじっと見る。すこし首をかしげる。まあいいや、というふうに。そしてタクシーに乗り込み、 軽く手を振る。彼女の名前はさくらで、それは姉の名前ではない。でも名前なんて簡単に変えられる。とくに人が誰かから 姿を隠そうとしている場合には。
 
 
 It depends on how things go. = 成り行きで多分予定は変わってくるから。
 
 つづく