原書で読む世界の名作 283  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 18  彼女は僕のとなりの席に来る。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 05 06 (Mon)

「あらすじ」
 高松に行く夜行バス。若い女の子は、カフカの隣の席に座って眠りだす。
 
27 I glance at my watch, It's 5:30 already. "Maybe we better be getting back."
 "Yeah, I guess so. Let's go," she says, making no move, though, to get up.
 "By the way, where are we?" I ask.
 "I have no idea," she says. She cranes her neck and sweeps the place with her eyes. Her earrings jiggle back and forth like two precarious pieces of ripe fruit ready to fall. "From the time I'm guessing we're near Kurashiki, not that it matters. A highway rest area is just a place you pass through. Getting from here to there." She hold up her right index finger and her left index finger, about twelve inches apart.
 
 
* Her earrings jiggle back and forth like two precarious pieces of ripe fruit ready to fall.
 
 耳の一対のイヤリングが熟れた果物のようにゆらゆらと不安定に揺れる。
 
* precarious = 不安定な。 
 
 The tragedy left her in precarious mental health. その悲劇で彼女は精神的に不安定な状態になった。
 
 jiggle back and forth = ゆらゆらと不安定に揺れる。
 
 
47 僕は腕時計に目をやる。もう5時半になている。「そろそろ戻ったほうがいいんじゃないかな?」
 「うんそうだね。行こう」と彼女は言う。でも立ち上がる気配はない。
 「ところで、ここはいったいどこなんだろう?」と僕はたずねる。
 「さあ、どこかしらね」と彼女は言う。首を伸ばしてあたりをぐるりと見まわす。耳の一対の イヤリングが熟れた果物のようにゆらゆらと不安定に揺れる。
 「私にもよくわからないな。時間的にいって、たぶん倉敷のあたりじゃないかなという気はする。 でもべつにどこだってかまわないわよ。高速度道路のサービスエリアなんて、結局はただの通りすぎる地点 じゃない。こっちからこっちへ」、彼女は右手の人差し指と左手の人差し指を空中にたてる。その間は 30センチほどの距離がある。
 

27 "What does it matter what it's called?" she continues. "You've got your toilets and your food. Your fluorescent lights and your plastic chair. Crappy coffee. Strawberry-jam sandwiches. It's pointless--assuming you try to find a point to it. We're coming from somewhere, heading somewhere else. That's all you need to know、right?"
 I nod. And nod. And nod.

* crappy coffee = まずいコーフィー。 crappy = 質の悪い、くだらない
47 「場所の名前なんてどうだっていいんだよ。トイレと食事。蛍光灯とプラスティックの椅子。 まずいコーヒー。イチゴジャムのサンドイッチ。そんなものに意味はないよ。なんに意味が あるかといえば、私たちがどこから着て、どこへ行こうとしているかってことでしょう。 ちがう?」

 僕はうなずく。僕はうなずく。僕はうなずく。
 
27 When we get back to the bus all the other passengers are already abroad, with just up holding things up. The driver's a young guy with this intense look that reminds me of some stern watchman. He turns a reproachful gaze on the pair of us but doesn't say anything, and the girl shoots him an innocent sorry-we're-late smile. He reaches out to push a lever and the door hisses clossed. The girl lugs her little suitcase over and sits down next to me--a nothing kind of suitcase she must've picked up at some discount place. I pick up for her and store it in the overhead rack. Pretty heavy for its size. She thanks me, then reclines her satt and fades off to sleep. As if it can hardly wait to get going the bus starts to roll the instant we gwt settled. I pull some my paperback and pick up where I'd left off.
 
 
 with just up holding things up. = 一刻も早く出発しようと待ち構えている。
 
 hold up = 遅らせる。 delay.
 
 Oh, I’m sorry. I didn’t mean to hold you up. 「あ、ごめん!引き止めるつもりじゃなかったんだよ」
 
 You’re holding up the queue/line.
 Who’s holding up the queue/line?
 
 「列を遅らせている」が直訳ですが「後ろがつかえてるよ」「誰がモタモタしてるのよ」みたいなイメージ.
 
 stern watchman = きつい目をした水門管理者。
 
 a nothing kind of suitcase she ust've picked up at some discount place  量販店で買ってきたようなパッとしないスーツケースだ。
 
 pick up = 買う。
 
 a nothing kind of suitcase = ばっとしないスーツケース。
 
 discount place = 量販店。
 
48 僕らがバスに戻ったときには、もう乗客は全員座席について、バスは一刻も早く出発しようと 待ち構えている。運転手はきつい目をした若い男だ。バスの運転手というよりは水門管理者に見える。 彼は批判がましい視線を、遅れてきたぼくと彼女に向ける。しかし特になにも言わない。彼女は「ごめんね」 とでもいうように、邪気のない微笑みを彼に投げかける。運転手は手をのばしてレバーを押し、 ふたたび圧搾空気の音をたててドアを閉める。彼女は小型スーツをかかえて僕の隣の席にやって来る。 量販店で買ってきたようなパッとしないスーツケースだ。僕はそれを持ち上げて、頭上の物入れに入れる。 彼女はありがとうと言う。それからシートを倒してすぐに眠りに入る。バスは待ちかねたように出発する。 僕はポケットから本を出してつづきを読み始める。
 
 つづく
 

 カフカの語彙 01-19

 
 『海辺のカフカ』を読む。時間の 1/3 は辞書を引いている。気になった言葉(語彙・成句)の辞書を作ろう。
 
① まず、英文として確かめた語彙。わからなかった、たぶんこうだろうと思ってたが確認した語彙。
② 和文英訳としての語彙・表現。それを日本語ではどう表現するのだろう。
  例: sunstroke, food poisoninng は、英文を読んでいるときは文脈からわかる。だが、「日射病」「食中毒」を英語でなんと言うのだろうか。 
③ 村上春樹の日本語。例: 風景描写、心理描写、会話、などでうまいなあ、と思った表現も蓄積していこう。 
④ 仮説の検証:これは、多読ではなく一行一行の精読である。精読をたくさん積み重ねると、記憶はどうなるのだろうか。
⑤ わたしは語彙は文脈の中でしか覚えられない。同じ語彙が異なる文脈で使われる。学習効果、忘却曲線、加齢と記憶力の検証。
 
 2024 05 15

【a】 
 
 do an unexpected about face = あと戻りする。
 
 Actually, I'm a hairdersser. 実を言うと私は美容師なんだ。  actually = 実を言うと。 hairdresser =
 
 air pressing = 風圧。
 
 The front door of the bus opens with an airy hiss = 圧縮空気の音が聞こえ、前方のドアがあけられる。
 
 ammunition dump = 火薬庫。 
 
+ at times = ときとして。
 
 attractive = 顔立ちのいい。
 
【b】 
 backpack = > リュック。
 
* a bit of = ちょっとしたもの。
 
 a sheet of blotting paper = 吸い取り紙。
 
 
 blow it = 大失敗。へまをする。台無しにする。 unless you really blow it =
 
 bound to sit up and take notice = 誰かの注意を引くことになる。
 
 
 * from the back of another drawer = 引き出しの奥から。 back = 奥。
 
 use the fitness machines to bulk up = 機械を使って筋肉を鍛えた。 bulk up = 筋力を増強する。
 
 I must have busted a hole in my brain = 頭の中に穴が開いちゃうくらい. bust = 壊す。骨折する。
 
【c】 
 
 be called up = 召集。 
 
 chance encounter = 偶然の出会い。
 
 chateen = 水筒。
 
 you can't always cound on that. = 写真なんてあてにできないものだ。 count on = あてにする。
 
* crappy coffee = まずいコーフィー。 crappy = 質の悪い、くだらない

 hands cupped over my ears = 僕は両手で耳をしっかりとふさいでいる。 cup = 。 
 
 check out the runaway = runaway = 家出少年。 check out = 調べる。じろじろ見る。
 
+ comfortable with = うまく馴染(なじ)んでくつろいでいる。
 
 committed everything to memory = 記憶した。
 
 container = 箱。
 
 feel nice and cozy = 穏やかで親密な気持ちになれた。
 
* complete = 完全なものにする。ぜんぶ揃える。provide with the item or items necessary to make (something) fuu or entire.
 
★ A cream-coloured miniskirt completes her outfit = ミニスケートが服装を完成させる。これがすべてだ。
 
 complete = 完全なものにする。ぜんぶ揃える。provide with the item or items necessary to make (something) fuu or entire.
 
 complete your collection of Britain's brightest gardening magazine.
 
 One more page will complete my report. あと1ページで私の報告書は完成だ。
 
 collar of her crew-neck shirt = ボートネックの襟。 collar = 襟。
 
 a thin, cream-coloured strap = クリーム色の細い紐だ。
 
 The soft breast beneath = その下にある柔らかい乳房を想像する。
 
 nipples taut = taut = ピンと張った。張り詰めた。
 
 The pink nipples taut under my fingertips. = 僕の指先で硬くなるピンク色の乳首を想像する。
 
 crew-neck shirt = ボートネックのシャツ。
 
 cup = 杯状(はいじょう)にする。 cup his hands behind his ears = よく聞こえるように耳に手をあてがう。
 
 
【d】 
 check the date of the week = 曜日を確かめる。
 
 I'm wondering where the devil we are. = ここはいったいどこなのだろうと考える。
 
 devoure books = むさぼるように本を読む。
 
 drip wet = 水滴を滴らしている。
 
【e】 
 
 clouds are etched against the sky = 輪郭のくっきりした雲がいくつも浮かび。
 
 were evacuated from Tokyo = 東京から疎開。

 every single pupil = 学級の子供たちひとり残らず。
 
 
【f】 
+ fare = 食べ物 (food)。 gourmet fare = 。 fare = 食べ物。
 
 fat-off place = 遠くの知らない土地。 fat-off =
 
 figured out what it meant = それらを理解し。
 
 figure what I means to be tough = 本当にタフであることがどういうことなのか理解する。
 
 Later on you can figure out what to keep and what to unload. 何を残して 何を捨てるかは、あとになってきめればいいんだからさ。
 
 for such a slim body = その割には。
 
 framed by light = 光の縁取りがついている。
 
 a white funnel stretching vertically up like a thick rope = 白いたつまきが空に向かって、まるで太いロープのようにまっすぐに 立ち上っている。
 
 funnel = 漏斗(じょうご、ろうと)。たつまき。煙突。 
 
 
【g】 
 genes = 遺伝子。
 
 get by with = なんとか暮らす。どうにかうまくやる。
 
 give in to = あきらめる。 
 
 go into the whole thing = 。
 * go into = 説明する。
 
 in the first couple of years of grade school = 小学校の低学年のころ
 
 grade school = 小学校
 
 the breath grazing my my shoulder at a regular beats = その息が僕の肩の骨に規則的に当たる。
 
 graze my shoulder = 肩に当たる。 graze = brush = 軽く触れて通る。かすめる。
 
 sommthly grinding down time and the consciousness of the people on board. = に滑らかに時間を削り取り、人々の意識を削り取っていく。
 
 
【h】 
 hand it to you = 優越を認める。認める。
 
 I've get to hand it to you = それは認めている。
 
 have get to do = have to do = ・・しなくちゃ。 
 
 * half one idea and half the opposite = 二重の意味が込められている。
 
 give someone a hard time = 人を責める。つらい目に合わせる。てこずらせる。(ここでは) からかう。
 
 it has a nife heft = 掌にのせるとずしりと重く。
 
 I must have been three, my sister nine. = 僕はたぶん3歳、姉は9歳くらいだ。
 
 heart = 心。
 
 with just up holding things up. = 一刻も早く出発しようと待ち構えている。
 
 hold up = 遅らせる。 delay.
 
 Oh, I’m sorry. I didn’t mean to hold you up. 「あ、ごめん!引き止めるつもりじゃなかったんだよ」
 
 You’re holding up the queue/line.
 Who’s holding up the queue/line?
 
 「列を遅らせている」が直訳ですが「後ろがつかえてるよ」「誰がモタモタしてるのよ」みたいなイメージ.
 
【i】 
 Maybe I'm just imaging things, but = 気のせいかもしれないけれど。

■ inviting = tempting, appealing, attractive, pleasing 。tempting; alluring; attractive。気をそそるような。魅力的な、誘惑的な、そそるような。
 
 inviting the next = 次の瞬間には、好意的なものにも見える。inviting は形容詞。動詞ではない。
 
 Dinner on the town and then a concert sounds very inviting.
 
 Attractiveとinvitingは、どちらも人々を魅了する前向きな資質を伝える同義語です。ただし、焦点と使用法が異なります。 Attractiveは主に肉体的な美しさや視覚的な魅力を説明し、inviting温かく居心地の良い雰囲気を作り出すことを強調しています。 attractiveはより用途が広く、さまざまなコンテキストで使用できますが、inviting参加や関与を促す場所、雰囲気、またはジェスチャーを 説明することに特化しています。
 
 inviting the next = 次の瞬間には、好意的なものにも見える。inviting は形容詞。動詞ではない。
 
 
【j】 
 jiggle back and forth = ゆらゆらと不安定に揺れる。
 
* Her earrings jiggle back and forth like two precarious pieces of ripe fruit ready to fall.
 
 耳の一対のイヤリングが熟れた果物のようにゆらゆらと不安定に揺れる。
 
* precarious = 不安定な。 
 
 The tragedy left her in precarious mental health. その悲劇で彼女は精神的に不安定な状態になった。
 
 jiggle back and forth = ゆらゆらと不安定に揺れる。
  <
 
【k】 
 
【l】 
 
 lay all this depressing stuff on you = 暗いことばかり並べ立てる。
 
 leave home = 家を出る。
 
 a light sweater = 夏物の薄いセーター
 
 link his hands behing his head = 頭の後ろで手を組む。。
 
 long-winded = 回りくどい。
 
 Lt Robert O'Connor = ロバート・オコンネル少尉。
 
【m】 
 
 the bus driver mechanically checks my ticket. 車掌も事務的に切符をチェックするだけだ。mechanically = 無意識的に。
 
 miss chance = 手遅れ。
 
 a bunch of moron = ろくでもない連中だ.
 
 martar = 石臼。
 
 mull over = 考える。
 
 The whole thing is a total mystery. = すべては謎めいている。
 
 
【n】 
 no matter = まあ、いいさ。
 
 roadside scenery you find next to a highway. = 高速道路沿いの風景だ。

 
【o】 
 
 observe = 目撃。
 
 omen = 予言。
 
 ominous = 不吉。
 
 
【p】 
 whole package = 全体の印象。 Her whole package isn't so bad.
 
 paperback book = 文庫本。 文庫本か、英訳はできるが和訳はできそうにない。
 
 pecs =pectorial muscles = 胸筋。
 
 petite woman = 小柄な女性。2
 
 a nothing kind of suitcase she ust've picked up at some discount place  量販店で買ってきたようなパッとしないスーツケースだ。
 
 pick up = 買う。
 
 a nothing kind of suitcase = ばっとしないスーツケース。
 
 discount place = 量販店。
 
 play out = 最後までやる、事が繰り返される。
 
 plop himself down next to me = plop = ポチャん、ドスン、身体を投げ出す。
 
 ploughs down the highway = 高速道路の上を走りつづけている。  plough = plow = 波をかき分けて進む。骨を折って進む。
 
* precarious = 不安定な。 
 
* Her earrings jiggle back and forth like two precarious pieces of ripe fruit ready to fall.
 
 耳の一対のイヤリングが熟れた果物のようにゆらゆらと不安定に揺れる。
 
* precarious = 不安定な。 
 
 The tragedy left her in precarious mental health. その悲劇で彼女は精神的に不安定な状態になった。
 
◆ make themselves presentable = 身支度を整える. presentable = 服装などが人前に出てる。見苦しくない。
 
 pocket torch = ポケット・ライト
 
 pocket of my backpack = リュックのポケット。
 
* plonk oneself down on = 腰をおろす。 plonk = ドスン、ポロン。
 
 have pretencious to be. てらう = 誇る、ひけらかす。 have pretencious to be.
 
 pull my selt together = 気を取り直して。 
 
+ pull off the high-way = 高速道路を離れる。
 
 pulverised bones = 骨をくだいた。 pulverise = 粉にする。粉砕する。
 
【q】 
 
【r】 
 
 rationing system = 供出の割り当て。
 
 rifling drawers = ? drawer = 引き出し。
 
 I don't want you rain on your parade = 君の決意に水を差すようだけど。
 
 rain on your parade = 人がいい気でいるのに水をさす。。
 
 
 a running head count = 頭数を勘定していました。
 
 
【s】 
 
 school outing = 野外実習。
 
 scream out = どぎつく目立つ。鮮明な印象を与える。

*+ seem = ・・ように見受けられる。
 
 set for = 準備する、とっておく。
 
 a shade of = ... just a shade over ninety bucks. 一万円ちょっと。 buck = ドル。a shade of = わずか。
 
 on the safe side = 念のために。
 
 sit up and take notice = 興味をもつ。興味を示す。急に関心を示す[注目する]。
 
 signpost = 標識。
 
 
 sluggish voice = のっそりした声。
 
 smirk = 皮肉っぽく、唇を曲げる。
 
 sometimes = ある場合には。
 
 spin = 新たな特徴、スタイル、情報操作。意味合い。
 
 Her smile steps offstage, then does an encore = その微笑みはどこかへちょっとでかけて行って、すぐにまた戻ってくる。
 
 stern watchman = きつい目をした水門管理者。
 
 still = その余波は現在もなお続く。
 
 strange enough = どことなく。
 
 studying the map = 地図を眺めている. study = 注意深く見る。
 
 swab out my ears = 耳の掃除をし
 
 I say short and sweet = なるべく話さないようにしている。 sweet = やさしい?
 
【t】 
 That's what this storm's all about. = そう、それが砂嵐というものの意味なんだ。
 
 That's about it = まあ、そんなところだ。
 
 It doesn't take much to make me blush. = 僕はすぐに赤くなる。
 
 there's no way I'm going to leave that phote with my father = でもなんにしても僕としては、そんな写真を父親の手元に残していきたくなかった。
 
 -- in theory, at least? = おかしくなうはずだ。 in theory = 原則として。
 
 Things happened = 事情があって。
 
 none of them had a temparature = 熱もありません。
 
* this young girl = ひとりの若い娘。
 
 toiletries = 洗面用具キット。
 
 be on my top-ten list = いちばん好きなもの。
 
 
 along a trampled-down path = 踏み分け道道に入りました。
 
 trim my nails = 爪を切り
 
 my voice hasn't broken completely = 声の高さがまだ完全に落ち着いていないのもその理由の一つだ。
 
 my voice turns on me = 急に声が裏返ってしまう。
 
 
【u】 
  undaunted = くじけない。 undaunted at the camera = 何のてらいもなく。
 
【v】 
 the nail with a light pink varnish = 爪にはピンクのマニキュア。 varnish = マニキュア。
 
 vent = 通気口
 
 
 touchng a void = 虚空を障る。
 
 
【w】 
 wash it down with a sip of coffee = 飲み込む。 wash down = 液体を流し込む。
 
 
 when all said and done, = なにはともあれ、
 
 whenever this happened = それにあわせて。
 
+ wild about = 夢中 [熱中]。
 
* if I don't wind up in some gand first = 土地のろくでもない連中にかかわりあうことになる。
 
* wind up in = する羽目になる。
 
 edible wild plants = 山菜。
 
★ catch 40 winks = 昼寝する。catch some sleep = ひと眠りする。wink = 一睡、少しの睡眠。
 
 with that = すると。
 
*+ without warning = 気配もなく。
【x】 
 
【y】 
 you know something = それでさ。
 
 
【z】 
 
「かっこ」のあと。
 
 「行くほう」と僕は答える。
 「そう、テレビに出ている人」、彼女はサンドイッチを手にとって、
 著者は、会話のあとに文が続くとき、「・・」と言ったとする。 あるいは、「・・」、彼女は・・、としているなあ。 「・・」、と言った ではない、 「・・」。彼女は・・ではない。