原書で読む世界の名作 282  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 17  サービスエリアで若い女の子との会話。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 05 12 (Sun)

「あらすじ」
 カフカは高松行きの夜行バスに乗る。休憩のためにとまったサービスエリアでの若い女の子との会話する。彼女はカフカが 自分のなくなった弟ににているという。それから、旅は道連れ、世は情け、についてどういう意味か彼女が僕に聞く。
 
 
25 "Not very talkative, are you? One line at a time seems your style. Are you always so quiet?"
 I blush. I'm sort of a quiet type to begin with, but part of the reason I don't want to say much is that my voice hasn't broken completely. Most of the time I've got a lind pf low voice, but all of a sudden it turns on me and lets out a squeek. So I try to keep whatever I say short and sweet.
 
 
 my voice hasn't broken completely = 声の高さがまだ完全に落ち着いていないのもその理由の一つだ。
 
 my voice turns on me = 急に声が裏返ってしまう。
 
 I say short and sweet = なるべく話さないようにしている。 sweet = やさしい?
 
42 「君はあまりしゃべらないし、しゃべってもだいたい一度に一行くらいしかしゃべらないね。いつも そうなの?」
 僕は赤くなる。僕がしゃべらないのは、もちろんもともと無口だったということもある。しかし 声の高さがまだ完全に落ち着いていないのもその理由の一つだ。いつもだいたい低い声で話すのだけれど、ときどき 急に声が裏返ってしまう。だからなるべく話さないようにしている。
 
25 "Anyway," she goes on. "What I'm trying to say is that you look a lot like that singer with the Kansai accent. Not that you have a Kansai accent or anything. It's just -- I don't know, there's something about you that that's a lot like him. He seems like a really nice guy, that's all." 
 Her smile steps offstage for a moment, then does an encore, and all the while I'm dealing with my blushing face. "You'd resemble him even more if you changed your hair," she says. "Let it grow out a little, use some gel to make it flip up a bit. I'd love to give it a try. You'd definitely look good like that. Actually, I'm a hairdersser."
 I nod and sip my tea. The cafeteria is dead silent. None of the usual background music, nobody else talking besides the two of us.
 
 Her smile steps offstage, then does an encore = その微笑みはどこかへちょっとでかけて行って、すぐにまた戻ってくる。
 
 Actually, I'm a hairdersser. 実を言うと私は美容師なんだ。  actually = 実を言うと。 hairdresser =
 
44 「まあいいや、ともかく」と彼女はつづける。「君はそのバンドで歌を歌っていて、しゃべるときは関西弁で しゃべる男の子に感じがよく似ているんだ。君はもちろん関西弁じゃないけどね。ただその、なんていうか―  雰囲気がよく似ているっていうだけ。わりと感じのいい子なんだ。それだけ」
 彼女は微笑みを少しだけシフトさせる。その微笑みはどこかへちょっとでかけて行って、すぐにまた戻ってくる。 僕の顔はまだ赤くなったままだ。
 「その髪型をかえればもっとよく似てくると思うな。もう少し長くのばして、ヘアジェルとつかってひょいひょいっと 神を立てるんだ。できるものなら、今ここでやってあげたいけどね。きっと似合うな。実を言うと私は美容師なんだ」
 僕はうなずき、そして「お茶を飲む。カフェテリアの中はとても静かだ。音楽もかかっていない。話し声も 聞こえない。
 
25 "Maybe you don't like talking? she says, resting her head in one hand and giving me a serious look.
 I shake my head. "No, that's not it."
 "You think it a pain to talk to people?"
 Another shake of my head.
 She picks up her onother sandwich with strawberry jam instead of ham, then flowns and gives me this look of disbelief. "Whould you eat this for me? I hate strawbwrry-jam sandwiches more than anything. Ever since I was little."
 I take it from her. Strawbw\erry-jam sandwiches aren't exactly on my top-ten list either, but I don'd say a word and start eating.
 From across the table she watches until I finish every last cranch. "Could you do me a favour?" she says.
 
 be on my top-ten list = いちばん好きなもの。
 
44 「話をするのがきらいなの?」、彼女は片手で頬杖をつき、真剣な顔でぼくにたずねる。
 僕は首を振る。「いや、そんなことはありません」
 「迷惑とか、そういうんじゃない?」
 彼女はサンドイッチをひとつ手で取る。いちごジャムサンドイッチだ。彼女は信じられないという顔をして 眉をしかめる。
 「ねえ、これ食べてくれない? 私はいちごジャムのサンドイッチって、世の中で一番嫌いなもののひとつ なの。子供のころからずっと」
 僕はそれを受け取る。僕もいちごジャムサンドイッチは決して好きじゃない。でも黙って食べる。彼女は テーブルごしに僕が最後までちゃんと食べるのを見届けた。
 「ひとつ君に頼みごとがあるんだけど」と彼女は言う。
 
 "A favour?"
 "Can I sit next to you until we get to Takamatsu? I just can't relax when I sit by myself. I always feel like spme weird pseson's going to plop himself down next to me, and then I can't get to sleep. When I bought my ticket they told me they were all single seats, but when I got on I saw they're doubles. I just want to catch 40 winks before we arrive, and you seem like a nice guy. Do you mind?"
 "No problem."
 "Thanks," she says. "In travelling, a companion,' as the saying goes."
 I nod. Nod. nod, nod-- that's all I seemed capable of. But what should I say?
 "How does that end?" she asks.
 "How does what end?"
 "After 'a companion', how does it go? I can't remember. I never was very good at Japanese."
 "In travelling, a companion, in life, compassion'" she repeats, making sure of it. If she pad paper and pencil, it wouldn't surprise me if she wrote it down. "So what does that really mean? In simple terms."
 I think it over. It takes me a while to gather my thoughts, but she waits patiently."
 "I think it means," I say, "that chance encounters are what keep us going. In simple terms."
 She mulls that over for a while, then slowly brings her hand together on top of the table and rests them there lightly. "I think you are right about that--that chance encounters keep us going."
 
 
 plop himself down next to me = plop = ポチャん、ドスン、身体を投げ出す。
 
★ catch 40 winks = 昼寝する。catch some sleep = ひと眠りする。wink = 一睡、少しの睡眠。
 
 chance encounter = 偶然の出会い。
 
 mull over = 考える。
 
 
45 「どんなこと?」
 「高松に着くまで、君の隣の席に座っていいかな? ひとりでいるとどうも落ち着かないんでだ。 変な人がとなりに座ってきそうな気がして、うまく眠れなかった。切符を買ったときはひとりずつの独立した シートだって聴いていたんだけど、乗ってみたら実際のってみたら二人掛けなんだよね。高松に着くまで 少し眠っておきたいの。君はへんな人には見えないみたいだし。どう、かまわない」
 「かまわないけど」と僕は言う。
 「ありがとう」と彼女は言う。「度は道連れっていうもんね」」
 僕はうなずく。うなずいてばかりいるような気がする。でもなんと言えばいいのだろう?
 「そのあとはなんだっけ?」
 「そのあと?」
 「旅は日ずれ、のあと。なにか続きがあったわよね? 思い出せない。わたしはコクゴは昔から 弱いの」
 「世は情け」と僕は言う。
 「旅は道連れ、世は情け」と彼女は確認するように繰り返す。紙と鉛筆があったらちゃんと書き留めて おくんだけどといういうような感じで。「ねえ、それってどういう「意味なのかしら。簡単に言ってしまえば」
 僕は考えてみる。考えるのに時間がかかる。でも彼女はじっと待っている。
 「偶然のめぐり逢いというのは、人の気持ちのために、けっこう大事なものだ、ということだと思うな。 簡単にいえば」と僕は言う。
 彼女はしばらくそれについて考えていたが、やがてテーブルの上でゆっくりと軽く両手を合わせる。 「それはたしかにそうだよね。偶然の巡り合いというのは、人の気持ちのためにけっこう大事なものだ、と 私も思う」
 
 つづく