原書で読む世界の名作 269  翻訳修行 

「海辺のカフカ」06 15歳の誕生日に僕は家を出て遠くの知らない街に行く。 村上春樹 新潮文庫
「Kafka on the Shore」 Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage  

 2024 04 01 (Mon)
 
 And you really will have to make it through that violent, metaphysical, symbolic storm. No matter how metaphysical or symbolic it might be, make no mistake about it: it will cut through flesh like a thousand razor blades. People will bleed there, and you will bleed too. Hot, red blood. You'll catch that blood in your hands, your own blood and the blood of others.
 And once the storm is over you won't remember how you made it through, how you managed to survive. You won't even be sure, in fact, whether the storm is really over. But one thing is certain. When you come out of the storm you won't be the same person who walked in. That's what this storm's all about.
 
 That's what this storm's all about. = そう、それが砂嵐というものの意味なんだ。
 That's about it = まあ、そんなところだ。
 make it through that violent, metaphysical, symbolic storm = はじっさいにそいつを くぐり抜けることになる。その激しい砂嵐を。形而上的で象徴的な砂嵐を。
 
 
 そしてもちろん、君はじっさいにそいつをくぐり抜けることになる。 その激しい砂嵐を。 形而上的で象徴的な砂嵐を。でも形而上的でありながら象徴的でありながら、同時に そいつは 千の剃刀(かみそり)のようにするどく生身を切り裂くんだ。何人もの人たちが そこで血を 流し、君自身も血を流すだろう。温かくて赤い血だ。君は両手にその血を 受けるだろう。 それは君の血であり、ほかの人の血でもある。
 そしてその砂嵐が終わったとき、どうやって自分がそいつをくぐり抜けて生きのびる ことができたのか、君にはよく理解できないはずだ。いやほんとうにそいつが去ってしまった のかどうかもたしかじゃないはずだ。でもひとつだけはっきりしていることがある。その嵐 から出てきたきみは、そこに足を踏みいれたときの君じゃないってことだ。そう、それが 砂嵐というものの意味なんだ。
 
 On my fifteen birthday I'll run away from home, journey to a far-off town and live in a corner of a small library. It'd take a week to go into the whole thing, all the details. So I'll just give the main point. On my fifteen birthday I'll run away from home, journey to a far-off town, and live in a corner of a small library.
 
 It sounds a little like a fairy tale. But it's no fairy tale, believe me. No matter what sort of spin you put on it.
 
 go into the whole thing = 。
 * go nto = 説明する。
 
 spin = 新たな特徴、スタイル、情報操作。意味合い。
 
 15歳の誕生日がやってきたとき、僕は家を出て遠くの知らない街へ行き、 小さな図書館 の片隅で暮らすことになる。もちろん順を追ってくわしい話をしようと思えば、 たぶんこのまま一週間だって話を つづけることはできる。しかしひとます要点だけを言うと、 だいたいそういうことになる。 15歳の誕生日がやってきたとき、僕は家を出て遠くの知らない 街に行き、小さな図書館の 片隅で暮らすようになった。
 
 なんだかおとぎ話みたえに聞こえるかもしれない。でもそれはおとぎ話じゃない。 どんな 意味あいにおいても。
 
 

 カフカの語彙 01-06

 2024 04 01

【a】 
 
 air pressing = 風圧。
 
 
【b】 
 
【c】 
 hands cupped over my ears = 僕は両手で耳をしっかりとふさいでいる。 cup = 。 
 
 cup = 杯状(はいじょう)にする。 cup his hands behind his ears = よく聞こえるように耳に手をあてがう。
 
 
【d】 
 
【e】 
 
【f】 
 fat-off place = 遠くの知らない土地。 fat-off =
 
 
 figure what I means to be tough = 本当にタフであることがどういうことなのか理解する。
 
 a white funnel stretching vertically up like a thick rope = 白いたつまきが空に向かって、まるで太いロープのようにまっすぐに 立ち上っている。
 
 funnel = 漏斗(じょうご、ろうと)。たつまき。煙突。 
 
 
【g】 
 give in to = あきらめる。 
 
【h】 
 hand it to you = 優越を認める。認める。
 
 I've get to hand it to you = それは認めている。
 
 have get to do = have to do = ・・しなくちゃ。 
 
 
 give someone a hard time = 人を責める。つらい目に合わせる。てこずらせる。(ここでは) からかう。
 
 go into the whole thing = 。
 * go nto = 説明する。
 
【i】 
 
【j】 
 
【k】 
 
【l】 
 
 lay all this depressing stuff on you = 暗いことばかり並べ立てる。
 
 
 link his hands behing his head = 頭の後ろで手を組む。。
 
 long-winded = 回りくどい。
 
 
【m】 
 
【n】 
 no matter = まあ、いいさ。
 
 
【o】 
 
【p】 
 play out = 最後までやる、事が繰り返される。
 
 pulverised bones = 骨をくだいた。 pulverise = 粉にする。粉砕する。
 
【q】 
 
【r】 
 rifling drawers = ? drawer = 引き出し。
 
 I don't want you rain on your parade = 君の決意に水を差すようだけど。
 
 rain on your parade = 人がいい気でいるのに水をさす。。
 
 
【s】 
 
 set for = 準備する、とっておく。
 
 sluggish voice = のっそりした声。
 
 smirk = 皮肉っぽく、唇を曲げる。
 
 sometimes = ある場合には。
 
 spin = 新たな特徴、スタイル、情報操作。意味合い。
 
【t】 
 That's what this storm's all about. = そう、それが砂嵐というものの意味なんだ。
 
 That's about it = まあ、そんなところだ。
 
 It doesn't take much to make me blush. = 僕はすぐに赤くなる。
 
 
【u】 
 
【v】 
 
【w】 
 
 when all said and done, = なにはともあれ、
 
 
 with that = すると。
 
【x】 
 
【y】 
 
【z】