原書で読む世界の名作 98 「一九八四」 59 ジョージ・オーウェル 

 釣り鐘草を摘んでいたウィンストンの肩に誰かの手が触れた。

1984 by George Owell  訳 高橋和久 早川書房

  
 2020 10 16 (Fri)
 
 
 
 ウィンストンはジュリアの指定した光と影がまだらに交錯する小道をゆっくり進んでゆく。
 
 
 Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. The air seemed to kiss one's skin. It was the second of May. From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring doves.
   
 dappled light and shade = 光と影がまだらに交錯する。
 ring dove = モリバト。
bluebells = 釣り鐘層。

 
181 ウィンストンは光と影がまだらに交錯する小道をゆっくり進んでいった。枝のまばらになっているところでは、 必ず金色の陽だまりに足を踏み入れる。左手に並ぶ木々の下には、釣り鐘層が地面にたゆとう靄のように一面に咲きほこる。 大気が肌にキスしてくるように感じられる。五月二日だった。どこかの森のもっと奥からモリバトの物憂げな鳴き声っが聞こえてくる。 
 
 He was a bit early. There had been no difficulties about the journey, and the girl was so evidently experienced that he was less frightened than he would normally have been. Presumably she could be trusted to find a safe place. In general you could not assume that you were much safer in the country than in London. There were no telescreens, of course, but there was always the danger of concealed microphones by which your voice might be picked up and recognized; besides, it was not easy to make a journey by yourself without attracting attention. For distances of less than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions. However, no patrols had appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed. The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather. The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with 'in-laws' in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little blackmarket butter.
 
   
 she could be trusted to find a safe place = 彼女であれば安全な場所探しは任せても大丈夫なのではないだろうか。
 
 “One should never trust a woman who tells one her real age. A woman who would tell one that would tell one anything.” ― Oscar Wilde
 
 get your passport endorsed = パスポートに裏書してもらう。
 asked awkward questions = 厄介な質問をしてくるのだ。
 patrols hanging about the railway stations = 駅ではときにパトロール隊が巡回していたりする。

 
181 彼は少し早く着いた。ここへ来るのに何の困難もなかた。娘に土地勘があることは明らかだったので、彼はいつもほど 怯えずにすんだ。彼女であれば安全な場所探しは任せても大丈夫なのではないだろうか。一般論として、ロンドンより田舎の方が 安全だとはとても言えない。もちろんテレスクリーンはないが、マイクがどこかに隠してあり、それによってこちらの声が拾われ。 身元が割り出される危険は常々ある。そのうえ、目立たずに単独で旅行するのは容易ではない。100キロ以内であれば、パスポート に裏書してもらう必要はないが、駅ではときにパトロール隊が巡回していたりする。かれらは駅で党員を見つければ、書類の提示を 求め、厄介な質問をしてくるのだ。しかし今回、パトロール隊は現れず、駅から歩いてくる途中も、彼は何度も後方に目を配って、 尾行されていないことを確かめたのだった。列車はプロールたちがひしめき合い、夏を思わせる陽気のせいで休日気分が横溢していた。 彼の乗った木製座席の車両はとんでもない大所帯の一家であふれんばかり。歯のなくなった曾祖母(そうそぼ)から生後一か月の 赤ん坊までは勢ぞろいで、田舎で暮らす”親類”のところで半日を過ごそうと出かけてきたのだった。ウィンストンに無邪気に 説明してくれたところによると、闇市でバターをいくらか手に入れるためでもあった。 
 
 The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes. He had no watch, but it could not be fifteen yet. The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them. He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met. He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs. He went on picking bluebells. It was the best thing to do. It might be the girl, or he might have been followed after all. To look round was to show guilt. He picked another and another. A hand fell lightly on his shoulder.
 
「ことば」 
 
 plunged between the bushes = 藪のあいだを切り裂く。
 plunge = 突入する。突進。

 
183 道幅が広がった。すぐに彼女の話していた野道に出た。藪のあいだを切り裂くようにできただけの家畜の通り道 だ。時計は持っていなかったが、15時にはまだなっていないはずだった。足元には釣り鐘草が密生していて、先に進もうとすると どうしても踏んでしまう。彼は膝まづいてすこし摘み始めた。時間をつぶすためでもあったが、同時に、あったとき彼女に送る 花束を作っておきたいという漠然とした思いもあった。花をあつめておおきな束をつくり、むせかえるようなその匂いを嗅ごうとした とき、背後で物音がして彼は凍り付いた。足が小枝を踏み砕く音に間違いない。彼は花摘みを続けた。それが最善なのだ。 あの娘なのかもしれないし、やはり尾(つ)けられていたということかもしれない。振り返るのは罪悪感の表明になる。彼は 次々と釣り鐘草を摘んだ。手がそっと肩に置かれた。 
 
 
 つづく