30 Awful When You Think of It 『赤ん坊』 07(最終回) 

 

by Graham Greene 2007 06 06


up 2018 05 10 (Thu)
 
 
 母親が帰ってきた。
 赤ん坊は、わたしの猫かぶりの答えを見抜いて、「仲間の母親を誘惑するな」と、口角に泡を吐きながらいう。
 わたしの下心を見抜いたのだった。
 

 

 His mother opened the door of the compartment. She said, "You've been amusing baby. How kind of you. Are you fond of babies?" And she gave me such a look--the love-wrinkles forming around the month and eys--that I was tempted to reply with the warmth and hypocrisy required, but then I met the baby's hard relentless gaze.

 母親が客室のドアを開けた。彼女は言った。「赤ん坊のきげんととっていただいたんですね。 ご親切さま。赤ん坊はお好きですか」。そして彼女がいい表情をした―口と目のまわりに笑い しわができていた―ので、わたしは その場にふさわしく温かく、猫かぶりした答えをしそうに なったが、赤ん坊の容赦のない硬い表情でわたしを見つめているのに気づいた。

 tempted to reply with the warmth and hypocrisy required = その場にふさわしく温かく、猫かぶりした答えをしそうになった。
 hypocrisy required = その場にふさわしく猫かぶりした答え。
 required = その場にふさわしい。
 hypocrisy = 猫かぶりした答え。

 I suppose in a way I got my reward. The baby blew a whole succession of bubbles. He was satisfied; after all a chap shouldn't make passes at another chap's mother, especially if he belongs to the same club--for suddenly I know inevitably to what club he would belong in twenty-five years' time. "On me," he was obviously saying now. "Double all round." I could only hope that I would not live so long.

 ある意味では一本取られたと思う。赤ん坊は泡をつづけて吐いた。彼は満足していた。結局、 男は仲間の母親にちょっかいを出すべきではなく、とくにお互いが同じクラブに属している ときはそうである―突然、二十五年後に彼がどんなクラブに属しているかが必然的に分かった のだ。「ぼくのおごりで」と彼はそのとき言ったのは間違いなかった。「みんなにダブルで」。 わたしは、ただひたすら自分がそんなに長生きしないことを望むだけだ

 get the reward = 一本とられる。← 報いを受ける。
 make passes at another chap's mother = 言い寄る、攻撃をかける。
 pass = [異性への] なれなれしい振る舞い。
 could = 願望の could。訳は現在形。


 おわり