up 2018 05 01 (Tue)
私(語り手)の趣味は、赤ん坊の表情をみてそれ(it)(彼 he または 彼女 she)が20年後にどういう生活を送っているか、 を想像することであるという。
母親が席をはずした隙に、斜め前の座席置き去りにされたその彼は20年後には遊び人で、語り手と酒場で、株の話をする。
といっても、彼は赤ん坊でまだ言葉はしゃべれない。顔や口の表情で想像力を働かす。
He gave a high wail of pain--you could have mistaken the cause for wind, but I knew better. In this club they didn't have to serve dill water. I said, 'I don't agree, mind you,' and he stopped crying and blew a buble--a little tough white one which lingered on his lip.
I caught his meaning at once. 'My round,' I said. 'Time for a short?'
He nodded.
彼は苦痛に泣き叫んだ-その原因を 風のせいとも考えられる げっぷのせいだと考えた人もいるだろう が、わたしには分かっていた。彼のクラブではイノンド水を出す必要はなかった。 わたしは言った。「わたしは受け入れないけどね」。すると彼は泣き止み泡を吐き出した-小さくて壊れにくいその白い泡は唇の上でなかなか消えなかった。
わたしは直ちに彼の意味がわかった。「わたしのおごりだ」とわたしは言った。「今度は強い酒を飲む?」
彼は頷いた。
He gave a high wail of pain--you could have mistaken the cause for wind, but = その原因をげっぷのせいだと考えた人もいるだろう が。
mistake the cause for wind = その原因をげっぷと間違える。。
wind = げっぷ。
you = 人もいる。
dill = ディル、イノンド。[ハーブの一種。香辛料]。
dill water = イノンド水。
spittle = 唾。唾液。
My round. Time for a short? = わたしのおごりだ。今度は強い酒を飲む?
my round = 私のおごりだ。
short = 強い酒 [ウイスキー、ラム酒など]。
"I don't know what you would advice," I said, "but surely Tobacos are about as low as they will go. When you think Imps were a cool 80/- in the early Thirties and now you can pick them up for under 60/-... This cancer scare can't go on. People have got to have their fun."
「君のお薦めはわからないが、《たばこ》は今が底値だ。《インペリアル》は三十年代の 初めには たった なんと八十シリングだったのに、今では六十シリング以下で買えることを思えば ・・・癌になる心配は 長くは続かないよ。人は楽しみを持つべきだよ」
Imps = 《インペリアル》。
This cancer scare can't go on. = 癌になる心配は長くは続かないよ。
* When you think Imps were a cool 80/- in the early Thirties and now you can pick them up for under 60/- = 《インペリアル》は三十年代の 初めにはなんと八十シリングだったのに、今では六十シリング以下で買えることを思えば。
= 。
Imps were a cool 80/- = なんと八十シリングだった。
as low as they will go = 今が底値だ。
80/- = 80 シリング。
cool = [数量、金額などが] 掛け値なしの、正味。
当時の文化が分からなければ訳せない。dill water; short; Imps;
専門用語が分からなければ訳せない。 the other half; as low as they will go; 80/-;