30 Awful When You Think of It 『赤ん坊』 04 

 

by Graham Greene 2007 06 06


up 2018 04 27 (Fri)
 
 
 わたしは、若いお母さんが席をはずしたおりに、斜め前の赤ん坊に話しかける。赤ん坊は大人になり、バーにいる。 何が飲みたいかをきくと、「にがビール」と応える。
 どうやら、株の話をしているらしい。
 

 I blew a bubble in my turn--we spoke the same language.
 Very slightly he turned his head to one side. He didn't want anybody to hear what he was going to say now.
 'You've got a tip?' I asked.

 泡を吹くのはわたしの番だった-二人は同じ言葉をしゃべった。
 彼はぼんのわずか頭をかしげた。今話そうとしていることを誰にも聞かれたくなかった のだ。
 「いい情報が手に入った?」とわたしは聞いた。

 'You've got a tip?' I asked. = いい情報が手に入った?。

 Don't mistake my meaning. It was not racing information I wanted. Of course I could not see his waist under all those pink-rabbit wrappings, but I knew perfectly well that he wore a double-breasted waistcoat and had nothing to do with the tracks. I said very rapidly because his mother might return at any moment, 'My brokers are Druce, Davis and Burrows.'

 誤解しないでいただきたい。競馬情報が欲しいわけではなかった。もちろん彼の腰のあたり は例のピンクのウサギの上っ張りの下に隠れて見えなかったが、彼がダブルのベストを着てい て馬場とは関係がないことはわたしには十分分かっていた。母親が今にも帰ってきそうに思え たのでわたしは早口で言った。「わたしのブローカーは、ドルース、デイヴィス、それに バローズなんだ」

 racing information = 競馬情報。
 track = 馬場。


 He looked up at me with bloodshot eyes and a little line of spittle began to form at the corner of his mouth. I said, "Oh, I know they're not that good. But at the moment they are recomending Stores.'

 彼は充血した眼でわたしを見上げ、小さな一筋の泡が口の端に かたちづくり 垂れ始めていた。 わたしは言った。「ああ、そんなに良くないのは分かっているよ。しかし今のところは、 ストアーズ 百貨店株を薦めているんだ」

 a little line of spittle began to form at the corner of his mouth = 小さな一筋の泡が口の端に 垂れ始めていた。
 spittle = 泡。
 form = 垂れ下がる。ここで、こういう意訳は、なかなかできない。