A Simple Touch by Robert J. Matthews 2007 10 10

 It was almost winter, and nearing the end of my stay in Nepal, much of my time was occupied with saying good-bye. I had gotten to know many new people on this particular visit, but those persons whom I most actively sought out were those whom I had gotten to know the least.

 ほとんど冬といってもよかった。わたしのネパール滞在は終わりに近づいており、多くの 時間を別れの挨拶に費やしていた。今回の訪問では多くの人と知り合いになったが、挨拶を しようともっとも意欲的に探したのは、深い知り合いにはなれなかった人たちだった。

 They were waiters, merchants, black-market money changers; they were little children and old women who sold single cigarettes and matches along damp, narrow streets. I certainly did not know these people as one knows a friend or even an acquaintance, but for the past several months they had been my landmarks along countless streets and in innumerable restaurants, and they were by now as familiar to me as any back home. It was this collection of faces, brief greetings and equally brief conversations that always endeared Nepal to me.

 それは、ウェイター、商人、闇市の両替商たちだった。細いじめじめした通りでマッチや タバコを一本ずつ売っていた幼い子供や老女だった。わたしはこれらの人びとを、友だち どころか、単なる知人ほどにも知らなかったのは確かであるが、ここ数ヶ月のあいだに、 彼らはわたしにとって、数え切れないほどの通りや無数のレストランを見分ける目印であり、 いまや故郷の人たちとおなじくらいなじみ深い存在になったいた。 わたしがネパールを慕うのは、彼らといろいろ顔を合わせたり、短い挨拶を交わしたり、挨拶と同じく らいに短い会話をかわしたためである。

 not know A as one knows B = A を B ほども知らなかった。
* landmark along countless streets and in innumerable restaurants = 数え切れないほどの通りや無数のレストランを見分ける目印となるもの。
* as familiar to me as any back home = 故郷の人たちとおなじくらいなじみ深い。
* any back home = 故郷のだれか。
  = 。
  = 。
  = 。
  = 。
  = 。
*+ collection of faces = 顔を合わせる。
* endear Nepal to me = ネパールを慕う。


 Upon finding one of these persons prior to my departure, I rarely would actually say good-bye. Instead, I found that all I really wanted to do was just look at them once more; to memorize them in their world, perhaps foolisyly thinking that the moment could later be recalled with the same life and clarity as the original.

 わたしは、出発の前にこれらの人たちを見つけても、実際には滅多にさようならと言わなか った。むしろわたしが望んだのは、単にもう一度姿を見ることだけだと分かったからだ。 彼らの世界で生きている人として、彼らを記憶に留め、おそらく馬鹿げた考えに違いないが、 後になって、本物と同じくらい実感を伴って明確に思い出すことができるように願ったのだ。

 would ①過去の習慣、②仮定法(会ったとしても)。
* instead = むしろ。
 foolisyly thinking = 馬鹿げた考えに違いないが。
*+/ recall with the same life = 実感を伴って思い出す。
 with the clarity as the original = 本物と同じくらい明確に。


 Sometimes, in my marginal Nepali, I would say that I am returning to my own country. Most often the reply was simply a smile, accompanied by the characteristic little sideways nod of head which in Nepal means understanding. And that was all.

 ときどき、貧弱なネパール語で、わたしはいま国に帰ろうとしていると 言ったことがある 言うことがあった。反応はたいてい、ちょっと笑って、顔を横に 振るだけだった。この特徴ある身振りはネーパールでは「わかった」を意味する。そして、 それだけだった。

 would say = 言ったことがある 言うことがあった。
*+ in my marginal Nepali = 貧弱なネパール語。
  = 。
  = 。
  = 。
  = 。
 marginal = 最低限の、不十分な。
* Nepali = ネパール語。
 sideways nod = 顔を横に振る。


 The first time I saw him he smiled at me. He said nothing, nor did I stop to speak with him. I recall giving him a rather cursory smile in return, and then continued on my way without another thought. A few days later I saw him again, still seated in the same place. As I passed him he smiled at me again just he had before. I was taken by how sincere this man's expression was.

 初めて出会ったとき、老人はわたしに微笑んだ。彼は何も言わず、わたしも立ち止まって 話をしたわけではなかった。わたしは、お返しに通り一遍の笑顔を返し、特別に気にもかけずに 通りすぎたのを思い出す。数日後彼をふたたび見かけたが、また同じ場所に座っていた。わた しが通りすぎようとすると、彼はこの前と同じように私に微笑んだ。わたしはその表情が誠実 であるのに心を引かれた。

+ without another thought = 特別に気にもかけずに。
*+/ give him a cursory smile in return = お返しに通り一遍の笑顔。


 We talked for a few minutes, and when I left I gave him a couple of cigarettes wrapped in a five-rupee note. He accepted this graciously and with dignity. I said good-bye, but resolved to continue to see him until I had to leave.
 This I did, and in the course of my last few days in Kathmandu we would talk frequently. I would do as much as I could manage in Nepali, but we usually relied considerably more on English. We sometimes had a glass of tea together in the pale afernoon sun, limiting conversation to superficial things, but enjoying it nevertheless.

 しばらく話したあと、別れ際に、私は五ルピー紙幣で包んだタバコを数本彼に差し出した。 彼はこれを潔く、威厳に満ちた態度で受け取った。わたしはお休みと挨拶をしたが、この国を 去るまで会い続けようと決意した。
 この決意を実行し、カトマンズでのわたしの最後の数日の間に、我々は頻繁に話した。わたし はできるだけネパール語で話そうとしたが、実際はかなり多くは英語に頼った。午後の淡い太陽 を浴びながら、一緒にお茶を飲み、我々の会話は表面的なことに限られたが、それでも会話を 楽しんだ。

*+ accept this graciously with dignity = 潔く、威厳に満ちた態度で受け取った。

 It gets cold at night in November, and prior to leaving I wanted to bring the old man a pair of heavy woolen socks that I had brought for use in the mountains. On my last night in Nepal, I found him sitting in his usual place. It was a very cold night. I approached him and said that tomorrow I was leaving. I then said that I wished to give him my socks. He said nothing. I felt awkward, and as gently as I could I lifted the blacket that covered his legs. I put the socks on what remained of his feet and tried to explain that I would be pleased if he would keep them.

 十一月の夜は寒くなり、出発の前にわたしはこの老人に、自分が山の中で使うために持って きた厚手のウールの靴下一足を持っていきたいと思った。ネパールでの最後の夜に、いつもと 同じところに座っている彼を見つけた、非常に寒い夜だった。彼に近寄り、明日わたしは出発 すると告げた。それから彼に靴下を差し上げたいと言った。彼は黙っていた。わたしはためら いながら、できるだけそっと彼の脚を覆っている毛布を持ち上げた。足の残っている部分に靴下をはかせ、受け取っていただければ嬉しいと言った。

*+ on what remained of his feet = 足の残っている部分に。

 For a long moment he did not speak. I feared that I might have made him uncomfortable, but then he looked at me with marvelous compassion in his eyes and said, "God bless you, bhai. No one has touched me in a very long time."

 長い間、彼は黙っていた。わたしは、彼を気詰まりな気持ちにさせたかもしれないと心配に なったが、やがて彼は目に驚くほどの想いをこめて、わたしを見て言った。「本当にありがとう。 バイ。長い間、わたしに触れた人はいませんでした」

 made him uncomfortable = 気詰まりな気持ちにさせた。