The Escape by W. Somerset Maugham  2006 06 21

 I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instance flight could save him. Not always that; for once a friend of mine, seeing the inevitable loom menacingly before him, took ship from a certain port (with a tooth-brush for all his laggage, so conscious was he of his danger and necessity for immediate action) and spent a year traveling round the world; but when, thinking himself safe (women are fickle, he said, and in twelve months she will have forgotten all about me), he landed at the selfsame port the first person he saw gaily waving to him from the quary was the little lady whom he had fled.

 私はこれまでずっと信じてきた、もし女がいったん男と結婚しようと決心したら、直ちに 逃げる以外に その男を救うその<男が結婚をまぬがれる 道はないと。ところがこれが必ずしもそうではなかった。 というのは、私の友達は、避けられない危機が眼前に迫っているのを感知し、ある港から船に 乗り(あまりに危険が大きく迅速な行動の必要性を感じたので、歯ブラシ一本だけを持って)、一年ばかり 世界中をめぐる旅に出た。しかし、もう安全だと思って(女たちは移り気で、彼の言葉に よると、12ヶ月も経てば私のことなど忘れてしまっているだろう)、出発したときと 同じ埠頭に上陸したとき、私の友達が最初に目にしたのは陽気に手を振っている 小柄な女で、<かわいい女性、 その女こそ彼がから逃げだした相手だった。

*/ save = 免れる、無しですます(結婚をまぬがれる)。
* see the inevitable loom = 避けがたい影が迫っているのを感知し。 

 menace [me'nas] = 脅威を与える。
 little lady = かわいい女性。 × 小柄な女性。
 women are fickle = 女たちは移り気、気まぐれ。
 selfsame quary = 同じ埠頭。


 I have only once known a man who in such circumstances managed to extricate himself. His name was Roger Charing. He was no loger young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of his commonsense, his prudence, and his worldly wisdom.

 私は、そのような状況から何とか逃れた 男を、たった一度だけ知っている。 男に、たった一度だけ会っている。 彼の名前はロジャー・チャリング。彼がルース・バローと恋仲になったとき には、彼はもはや若くはなかったし、経験を十分積んでいたので注意深かった。しかし、 ルース・バローには天賦の才能があり( 技能資質 というべきだろうか)、ほとんどの男たちを 防備不能にしていた。 無防備にしてしまう。 そしてこの彼女の才能が、ロジャーから常識、思慮分別、世渡りの知恵を奪ってしまった。

 managed to extricate himself = 何とか逃れた 。
 extricate = set free = 開放する。
 gift (or should I call it a quality?) = 天賦の才能があり( 資質 というべきだろうか)。

*+ know = 会う。
+/ Don't I know you from somewhere? どこかでお会いしませんでしたか?
+ quality = 資質。
*+/ disposess = 奪い取る。
+/ worldly wisdom = 世渡りの知恵。


 He went down like a row of ninepines. This was the gift of pathos. Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splended dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear.

 彼は、ボーリングのピンが連鎖的に倒れるように、つぎつぎと屈服していった。それは 哀愁のもたらし物であった。 人の同情をひくという彼女の才能がもたらしたものたっだ。 バロー夫人(二度未亡人になっていた)は、黒い素敵な瞳をしていて、 その瞳は、私が今まで見た中で もっとも心をうつものであった。 これほど心をうつものはなかった。 いつもまさに いまにも 涙がこみ上げてくるように見えた。この世は彼女にはあまりにも耐え難いとその瞳は訴えていた。可哀そうに、 彼女の苦悩は人が耐えるように求められる限界を超えているよう に思えた。 だと人に思わせた。

 ninepines = ボーリングのピン。 
*+/ gift of pathos = 同情を呼ぶ才能。
 pathos = 哀れを誘う力。

*+* the most moving = それほど心を動かすものは見たことがなかった。
 最上級 → 否定形にする。 

 If, like Roger Charring, you were a strong, hefty fellow with plenty of money, it was almost inevitable that you should say to yourself; I must stand between the hazards of life and this helpless little thing, oh, how wonderful it would be to take the sadness out of those big and lovely eyes! I gathered from Roger that everyone had treated Mrs Barlow very badly. She was apparently one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank. She never had a little lamb but it was sure to die.

 もしあなたが、 ロジャー・チャリングのように、金持ちで、力強く屈強な男だったなら、 自分に次のように言わざるを得なかっただろう。私は人生の危機とこの無力なかわいい女性の はざまに耐えないといけない。この大きな可愛い瞳から哀しみを取り去ることができるとした ら、ああなんと素晴らしいことか。私がロジャーの言葉から推測するに、みんなバロー夫人を 不当に扱っていた。どうも彼女は、誰とも何事にもうまくいかなかった不運な人であるらしかった。結婚すると夫は彼女をぶった。ブローカーを雇うと騙された。料理人をやとうと 酒飲みだった。彼女はかわいい子羊を飼ったことはなかった。しかし飼ったとしても子羊 はきっと死ぬだろう。

 stand the hazards of life = 人生の危機に耐える。
* gather from Roger = ロジャーの言葉から推測する。
+/ apparently = どうも・・らしかった。見るからに・・であった。
 「あきらかに」は強すぎる

 
 When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him happy.
 'I hope you'll be good friends,' he said. 'She's a little afraid of you, you know, she thinks you're callous.'
 'Upon my word I don't know why she thinks that.'
 'You do like her, don't you?'
 'Very much.'
 'She's had a rotten time, poor dear. I feel so dreadfully sorry for her.'
 'Yes,' I said.
 I couldn't say less. I knew she was stupid and I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails.
 
 ロジャーが、 バローをルースを やっと説き伏せて結婚すると私に語ったとき、私は彼におめでとうといった。
 「ルースと仲良くしてほしいんだ」と彼はいった。「わかっているだろうが、彼女は君を少し怖がっている。きみは冷たい人だと彼女は思っているのだ」
 「なんということだ。彼女がなぜそのように思うのか、僕には理解できないよ」
 「きみは彼女が好きなんだろう」
 「ああ、たいそう」
 「可哀そうなことに、彼女には酷いときがあった。私は彼女をたいへん気の毒に思っているんだ」
 「そう」 と私は答えた。
 言わぬが花というわけにはいかなかった。 それしか言えなかった。 私はルースが愚かな女であることはわかって いた。彼女は企んでいると思った。彼女は自分勝手な女であると私は信じていた。

 she was scheming = 彼女は企んでいる。
 Ruth Barlow = 「ルース」か「バロー夫人」。
 Upon my word = なんということだ。
 I couldn't say less. = それ以上短くは言えなかった。→ それしか言えなかった。
 as hard as nails = 自分勝手な。

 
 The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice trumped my best card. I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to swell up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers. And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.

 バローに最初に会ったのは、みんなでブリッジをしていたときだった。彼女が私の パートナーのとき、彼女は二度も、私の最強の カードに勝った。 カードで切り札をとってしまった。 私は天使のように振舞った。しかし、もし 誰かの目に涙があふれようとしているのなら、それは彼女の目にではなく私の目であった だろうと思ったことを私はいま告白する。その夜遅くまでに、大金を私に負けて、彼女は 小切手を送るといったが送ってこなかった。そのとき、次に二人があったときには、 同情を誘うような表現 悲哀に満ちた顔 をするのは彼女ではなく私であると思わざるをえなかった。

 trump = カードで切り札をとる。
 
 Roger introduced her to his friends. He gave her lovely jewels. He took her here, there, and everywhere. Their marriages was announced for the immediate future. Roger was very happy. He was commiting a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming.

 ロジャーはルースを彼の友達に紹介した。彼女に綺麗な宝石をプレゼントした。彼女を あちこち、どこへでもつれて行った。近いうちに結婚すると発表した。ロジャーは幸せであった。 彼は良い行いをしながら、同時に、大いにやりたいと思うことをしていた。 それは稀な状況で あり、 彼が目指していた姿よりも、 彼に似つかわしいというよりも、 現状の自分にやや満足 やや自己満足 していたとしても不思議ではない。

 altogether = very。
* becoming = 適切である、似つかわしい、ふさわしい。
*+ more pleased = 自己満足。

 
 Then, on a sudden, he felt out of love. I do not know why. It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heart-strings. His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Barlow. But he was in a quandary. Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure. Besides, it was always awkward for a man to jilt a woman. People are apt to think he has behaved badly.
 
 あるときその後 突然、ロジャーは恋から目が覚めた。なぜだかは私にはわからない。彼がルースとの会話に 飽きてきたということはほとんどありえないことであった。というのは、彼女は決して会話を することはなかったからである。おそらく、この同情を誘うような彼女の表情が、彼の心の 琴線に触れなくなったからだった。彼は目覚め、ふたたび昔の 狡猾な 世知にたけた 男にもどった。ルース・バローが彼と結婚 すると決心したことを しようと前から決めていたと 彼は強く意識し、何事も 彼が自分を ルース・バローと結婚させることはない、と 厳粛な固い 誓いを立てた。しかし、彼は苦境に立った。 いまや自分が対処しなければならない女がどういう性格であるかをはっきり判断する分別を 持っていたが、もし彼と別れてくれと頼むと、彼女は、自分が傷つけられた感情で途方もない 価格で見積もるだろう(お得意の訴えるやり方で)ということは分かっていた。そのうえ、 女を捨てるのは男にとっていつも気まずいものである。世間は、男の方がひどいことをしたと 見なす傾向がある。

* then = その後。

* It could hardly have been that ... = ・・・ということはほとんどありえないことであった。

 wring his heart-strings = 心の琴線に触れる。
* shrewd man of the world = 狡猾な 世知にたけた 男。
*/ quandary = 当惑、困窮。
* in a quandary = 当惑、困窮する。
  × 彼は苦境に立っていた。  ○ 彼は苦境にたった。
 「ている・ていた(状態)」か、「する・した(動作)」かは文脈で決める。
 he was in possession of his senses = 判断する分別を持っていた。
  = 。
  = 。
  = 。
  = 。
  = 。
 now that = いまや・・したからには。
 sort of woman = 女がどういう性格であるか。
 release = 別れ。
*+/ jilt a woman = 振る、捨てる。

 
 Roger kept his own counsel. He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings toward Ruth Barlow had changed. He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. The agents sent Rogers orders to view and he took Ruth to see a number of houses. It was very hard to find anything that was quite satisfactory. Roger applied to more agents. They visited house after house. They went over them thoroughly, examining them from the cellars in the basement to the attics under the roof. Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. Roger always found a fault that made the house unsuitable. Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House hunting is a tiring and a tiresome business and presently Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it. They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens. Ruth was exhausted and more than once lost her temper.
 
  ロジャーは自分の胸のうちを明かさなかった。ルース・バローに対する感情は 変わってしまったという素振は言葉でも態度でも見せなかった。彼女のあらゆる望みに 気配りのある態度で接し続けた。レストランへ食事に連れて行った。一緒に観劇に行った。 花を贈った。彼は思いやりがあり魅力的であった。自分たちにふさわしい家が見つかればすぐに 結婚すると二人は決めていた。彼は独身者用のアパートに、彼女は家具付きの部屋に住んでいた からだった。そして二人は望ましい住宅を探し始めた。不動産屋の営業員たちはロジャーに いくつかの家の物件リストを送ってきた。彼はルースをそれらの家に連れて行った。完全に 満足できる物件を見つけるのは非常に難しかった。ロジャーはさらに多くの代理店に申し込ん だ。二人は次から次へと家を見てまわった。しらみつぶしに訪れ、地下の貯蔵室から屋根裏部屋 まで調べた。あるときは家は大きすぎ、あるときは狭すぎた。あるときは街の中心から遠すぎ、 あるときは近すぎた。あるときは高価すぎ、あるときは多くの改修が必要であった。あるときは 風通しが悪すぎ、あるときは良すぎた。あるときは暗すぎ、あるときは寒々としていた。 ロジャーはいつも欠点を見つけ、どの家にも満足しなかった。たしかに彼は 気難しい人だった。。愛しのルースに完璧でない家に住むよう頼むのは彼には耐え難かった。 どうしても完璧な家は見つけなければならなかった。家捜しは、疲れるしうんざりする仕事で ある。やがてルースは不機嫌になり始めた。ロジャーは彼女に我慢するよう頼んだ。どこかに きっと、二人が探している家がある。もう少しの忍耐が必要なだけだ。きっと見つかる。二人 は数百の家を見た。数千の階段を上った。数え切れないほどの台所を調べた。ルースは疲れ 果てた、一度ならず癇癪をおこした。

*+/ keep his own counsel = 胸の内を明かさない。
 counsel = 目的、意図。
 chamber = 独身者用のアパート。
 orders = 下見許可書。
 centre of things = 街の中心。
* want = need
*/ wanted repairs = 改修が必要。

*/+ the perfect house wanted finding = 完璧な家は見つけなければならなかった。
*/ want ..ing = しなければならない。 
 My shoes want mending = 修理に出さないといけない。
 stuffy = 風通しが悪い。
 airy = 。風通しがよい
* hard to please = 気難しい性格。
 loose temper = 癇癪をおこす。


 'If you don't find a house soon,' she said, 'I shall have to reconsider my position. Why, if you go on like this we shan't be married for years.'
 'Don't say that,' he answered, 'I beseech you to have patience. I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of. There must be at least sixty houses on them.'
 They set out on the chase again. They looked at more houses and more houses. For two years they looked at houses. Ruth grew silent and scornful; her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen. There are limits to human endurance. Mrs Barlow had the patience of an engel, but at last revolted.
 
 「あなたがすぐに家を見つけないのでしたら、私も考え直さなければなりませんわ。 あなたがこんな状態を続けるのなら、私たちは何年たっても結婚できないわ」とルースは言った。
 「そんなことは言わないで。お願いだから我慢してください。たった今まったく新しい家 の候補一覧をいくつかの代理店から受け取ったところなのです。もっともそれらの代理店は 最近名前を聞いたばかりなんだけど、その一覧には少なくとも60件の家が載っているはずです」とロジャーは答えた。
  二人は再び家探しを始めた。次から次へと家を見た。2年間家を見た。ルースは 黙り込み、冷笑的になっていった。彼女の同情を引くような美しい目は、陰鬱ともいえる表情 をおびるようになってきた。人間の忍耐には限界がある。ミセス・バローはかつては天使の ような忍耐があったが、ついに反乱を起こした。
 
 'Do you want to marry me or do you not?' she asked him.
 There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply.
 'Of course I do. We'll be married the very moment we find a house. By the way, I've just heard of something that might suit us.'
 'I don't feel well enough to look at any more houses just yet.'
 'Poor dear, I was afraid you were looking rather tired.'
 
 「私と結婚したいの、したくないの?」とバローはルースに質した。
  その声にはいつもとは違う厳しさがあったが、彼はそれに影響されることなく優しく答えた。
 「もちろん結婚したいよ。家が見つかればすぐに結婚するよ。ところで、我われにぴったりと思える家を今聞いたばかりなんだ」
 「私は、もうこれ以上さらに家を見るのはごめんだわ」
 「かわいそうに。あなたは少し疲れているように見えるので心配していたんだ」

** unaccustomed hardness = いつもとは違う厳しさ。
 
 Ruth Barlow took to her bed. She would not see Roger and he had to content himself calling at her lodgings to inquire and sending her flowers. He was as ever assiduous and gallant. Every day he wrote and told her that he had heard of another house for them to look at. A week passed and then he received the following letter.
 
 Roger
  I do not think you really love me. I have found someone who is anxious to take care of me and I am going to be married to him today.
 Ruth
 
 He sent back his reply by special messenger:
 
 Ruth
  Your news shatters me. I shall never get over the blow, but of course your hapiness must be my first consideration. I send you herewith seven orders to view; they arrived by this morning's post and I am quite sure you will find among them a house that will exactly suit you.
 Roger
 
 ルース・バローは病床についた。彼女はロジャーとは会おうとはしなかった。彼はルース の住まいを訪れて容態尋ね、花を贈ることで満足しなければならなかった。彼は相変わらず ルースに慇懃に心を尽くした。毎日手紙を書き、二人で見る家がさらに一軒あることを聞いたと 彼女に語った。伝えた。 一週間が経った。彼は次のような手紙を受け取った。
 
 ロジャー
  あなたが本当に私を愛しているとは私には思えません。私を心から大切にしてくれる 人を見つけました。今日その人と結婚 しようとしています。 することにします。
 ルース
  
 彼は返事を使者に持たせて送った。
 
 ルース
  お話に打ちひしがれています。この打撃から立ちあがれないでしょう。しかし 言うまでもなく、私はあなたの幸せを第一に考えなければなりません。 7つの7件の 注文書下見許可書 を同封します。今朝の郵便で届きました。この中にあなた方にぴったりの家が見つけられると確信しています。
 ロジャー

 tell = 伝える。 手紙の中の文章。
 seven orders = 7件の下見許可書。
 you = あなた方。