なぜそうなる?(笑) | 子育て専業主夫・しゅうちゃんのブログ

子育て専業主夫・しゅうちゃんのブログ

専業主夫をしておりますしゅうちゃんです。
日ごろのことや毎日のご飯。
そして2012年6月より子育て主夫として
育児に関わることをつらつら。

……これはたわごとです(笑)

ブリトニー・スピアーズが「引退して専業主婦に」

という記事がありまして。

特にファンと言うこともないし、J-WAVEなんかで

新曲が流れているのを聴いていたりする程度で

認識している「アメリカの歌手」です。

で、この方の発言

『フルタイムのママになるかもしれない』

……母親なんだから「フルタイムのママ」じゃ

ねーのか?と言うちょっとした「疑問」はこっちに

置いておいて(笑)

まぁ、基本的に「ベビーシッター」に預けている

からなんでしょうけどね。


で、そういえば英語で「専業主婦」ってどういうのか?

と言う「疑問」をふと思いついて。

英語力がまったくないのですが、なんとなくなら

分かる。でもそれが正しいかどうかは分からず。

なので、ポータルサイトの「翻訳」を使ってみる。

すると

専業主婦 『A full-time homemaker』

なるほど。毎日家を「作る」と来るか。

じゃあ

専業主夫 『A househusband』

……なんかおかしい。「家にいる夫」になるなぁ。

なのでついでに

主婦 『A housewife』
主夫 『A house keeping husband』

こ、これは訳が分からん(大笑)

なぜ専業主婦が『A house keeping wife』

にはならないのか?

英語にはあまり「繊細さ」を感じてない印象を

持ってはいたけど、さもありなんって感じ。

どなたか「これで正しいのか」教えてください!