……これはたわごとです(笑)
ブリトニー・スピアーズが「引退して専業主婦に」
という記事がありまして。
特にファンと言うこともないし、J-WAVEなんかで
新曲が流れているのを聴いていたりする程度で
認識している「アメリカの歌手」です。
で、この方の発言
『フルタイムのママになるかもしれない』
……母親なんだから「フルタイムのママ」じゃ
ねーのか?と言うちょっとした「疑問」はこっちに
置いておいて(笑)
まぁ、基本的に「ベビーシッター」に預けている
からなんでしょうけどね。
で、そういえば英語で「専業主婦」ってどういうのか?
と言う「疑問」をふと思いついて。
英語力がまったくないのですが、なんとなくなら
分かる。でもそれが正しいかどうかは分からず。
なので、ポータルサイトの「翻訳」を使ってみる。
すると
専業主婦 『A full-time homemaker』
なるほど。毎日家を「作る」と来るか。
じゃあ
専業主夫 『A househusband』
……なんかおかしい。「家にいる夫」になるなぁ。
なのでついでに
主婦 『A housewife』
主夫 『A house keeping husband』
こ、これは訳が分からん(大笑)
なぜ専業主婦が『A house keeping wife』
にはならないのか?
英語にはあまり「繊細さ」を感じてない印象を
持ってはいたけど、さもありなんって感じ。
どなたか「これで正しいのか」教えてください!