翻訳で食べているので、翻訳関係のエッセイにはつい目が行ってしまいます。
この本は村上春樹と柴田元幸の対談ですが、コトバ、特に文芸翻訳について考えるのにとても参考になります。村上春樹はもともと大好きな作家!というわけではなかったのですが、こちらの大学で、文芸翻訳の課題のためにスペイン語と英語に翻訳されている日本人作家を探したら、選択肢は村上春樹か吉本ばななか・・・ということが判明しました。そこで村上作品を泥縄式に読み始め、ものすごい才能だな、とに遅ればせながら感銘を受けることになったのです。米国文学の翻訳家としても、膨大な量の作品を世に出しているのだ、とそのとき初めて気がつきました(なかには以前読んでいた翻訳ものもあったのですが、同一人物だとは気がつかなかった・・・)。一体どれだけエネルギーのある人なんでしょうか。
柴田元幸はポール・オースターの訳で有名ですよね。私は柴田訳は読んだことはありませんが、オースターは大好きな作家ので、翻訳者の名前だけは聞いたことがありました。
この本ではそれぞれが(特に村上氏が)、文芸書を翻訳する上で気がついたこと、気をつけていることについてかなり自由な感じで対談していて、文芸作品の「翻訳」とは何か、そして作家でもある人間が他人の作品を翻訳するとはどういうことなのか、と考えさせられます。その後村上訳のサリンジャーやアーヴィングなど何冊か読みましたが、さすがにリズムがあって読みやすい訳だと思いました。村上氏の「作品」、テキストに対する考え方も非常に興味深いものがあります。
少し抜粋してみますね。
村上:僕が小説を書いている時点では、書いているものは完全に僕という人間に所属しています。しかし書き終わった時点で、その小説は独立したものになると考えているのです。つまり、僕の書いたものは独立したテキストとして世の中に出るんであって、そのテキストにアクセスする資格は万人平等であると(・・・)そういう意味では、僕が自作の英語の翻訳を読む場合、より公平に突き放して読めるし、それはなかなか心地よいことだということになるのかもしれない。
村上:(・・・)翻訳で自己表現しようというふうに思ってやっている人がいれば、それは僕は間違いだと思う。結果的に自己表現になるかもしれないけれど(・・・)自己表現をやりたいなら小説を書けばいいと思う。
この本では、柴田氏と村上氏が同じ短編(カーヴァーとオースターのものを一編ずつ)をそれぞれ訳した原稿が原文とともに収録されていて、一つの原文からそれぞれの訳者の解釈を経て作り出される翻訳の違いを比べ、楽しむことができます。翻訳やコトバに興味があるなら、是非お勧めの本です。

















