ラテン系の言葉なので、イタリア語やフランス語と同じく、スペイン語の名詞にも性があり、形容詞もその名詞の性によって語尾変化します(と言っても語尾が o で終わるか、a で終わるかの違いでしかありませんが)。なぜワインが男性でビールが女性なのか、コップは男性でグラスが女性なのか、などと考え出すときりがないのでやめますが。
語尾変化といえばもう一つ、「~ちゃん」とか「小さな~」としか訳しようのない修辞があります。男性名詞であれば -ito、女性名詞であれば -ita と語尾につけるのです(例外もありますが)。これをスペイン語でよく使う。なぜそんなに何でも親しみを込めるのだ、というくらい頻繁に使います。
例えば先刻のワインならばvino ですが、これだと vinito になります。「ワインをちょっぴり(飲んだ)」というような感じです(現実には必ずしもちょっぴりではなくてもいいのですが)。グラスはcopa なので copita になります。「ワインを(ちょっと)一杯」という感じで、una copita de vino という風に使います。
名詞でも e で終わる言葉だと、ita とか ito と付けにくいのか、l や c を間に挟んで、例えばコーヒーだったら cafelito となります。なぜそこまでして縮小形(dimunitivo)を使うのだ、と聞きたいくらいですが、日常生活に良く出てくる単語であればあるほど、どうしても「~ちゃん」と付けたくてたまらないらしい。
「ちょっと」はun poco ですが、これも「ちょっとだけ」で un poquito となり、更になぜか変化して「ほんのちょっとだけ」 un poquitin となります。アクセントは最後の i につくのですが、スーツ姿の真面目そうなおじさまが、バルとかでコーヒーに「ウン・ポキティン」ミルクを入れてくれ、といっているのを聞いたりするとおかしくなります。
アンダルシアは特にこれを多用するらしく、「小さな」の女性形は chica ですが(名詞で「女の子」の意味もあります)、これが「ちっちゃな」で chiquita になり、さらに「すごくちっちゃな」で chiquitita になります。ita が二回付けられているのです。何がそんなに小さいのかは知りませんが。発音もアンダルシア訛りでは、ときどき ita や ito が、 illa やillo になったりします。チキティータ は チキティーヤ になるわけです。
親愛の情だけではなくて、皮肉っぽく使われることもあります。 amigo は「友人」ですが、amiguito は、コネ入社などをさせてくれるいわゆる「オトモダチ」のような意味で使われたりします。
英語のmiss にあたる Senorita (セニョリータ)は、Senora (Mrs. かMadame)の縮小系なので、「奥さんの小さいの」が「お嬢さん」になるわけです。でもそれなら Mr. は Senor だから、Senorito が若い男性を指すか、というとそうではなくて、「金持ちのボンボン」という意味だったりするので油断できません。
・・と縮小形をやたら多用するスペイン語ですが、南アメリカでよく使うらしいけどこちらで使わないのが ahorita. Ahora は英語で言う now、「今」です。その縮小形って・・・「今ちゃん」?「今すぐ、ほんとにすぐ」というようなときに使うんですかね。謎です。








