女の一生(169)
Une vie (169)
Guy de Maupassant


 ———————【169】——————————

  A  chaque  repas,   il   racontait   avec 
enthousiasme    ses   promenades ;  et  

petite   mère   à  son   tour   lui   disait  

combien  de  fois   elle   avait  parcouru  

la  grande  allée  de  peuples,   celle  de  

droite,   contre  la  ferme  des  Couillard,  

l'autre   n'ayant   pas   assez   de  soleil. 


—————————(訳)————————————

 毎回食事時に、彼は熱心に散歩のことを
語り聞かせるのであった.すると奥方は、奥
方のほうで、クイヤールのポプラ並木を何度
歩き回ったことかと話すのだった.いわく、
農園に対し道の右側を歩いたのだ、左側は陽
があまり当らないからなのだと.
  

—————————⦅語句⦆———————————
      
petite mère:(f) 辞書不掲載
   小さなお母さんとは、夫人を指すの
   だと思います.petit(e) には、「ちょ
   っとした~」という意味があるので、
   ちょっとした母親=奥方、と解釈で
   きるのではないでしょうか.
parcouru:(過分)< parcourir
parcourir:(他) 歩き回る、走り回る、
   走破する、
   parcourir toute la France / 
   フランス中を歩き回る.
à son tour:今度は彼(女)の番で 
allée:(f) 並木道、遊歩道
peuple:辞書不掲載だが屋敷の通称が「ポプ
   ラ屋敷」としてpeuple を使っているの
   で、pouplier を指している.
   というか、この地方ではポプラを
   peuple と呼んでいる.なので、
   allée de poupliers / ポプラ並木
  =allée de peuples / ポプラ並木
      尚、ポプラ並木は1語で peupleraie と
   もいう.発音は[pøplərɛ]
      ポプラの木は peulier (m)     
celle de droite:右側のそれ→右側の道→
   「道の右側」  
contre la ferme:農園に対して  
Couillard:(農園名) クーイヤール  
l'autre:「もう一方」→「道の左側」 
n'ayant pas assez de soleil:(分詞構文)
   陽があまり当らないので