女の一生(168)
Une vie (168)
Guy de Maupassant


 ———————【168】——————————
   
  Il  partait  au  clair  de  lune  pour  
lever  les  filets  posés  la  veille.  Il
aimait  à  entendre  craquer  le  mât,  
à  respirer  les  rafales  sifflantes  et  
fraîches  de  la  nuit ;  et,  après  avoir  
longtemps  louvoyé  pour  retrouver  les  
bouées  en  se  guidant  sur  une  crête  
de  roche,  le  toit  d'un  clocher  et  le  
phare  de  Fécamp,  il  jouissait  à
demeurer  immobile  sous  les  premiers
feux  du  soleil  levant  qui  faisait  reluire
sur  le  pont  du  bateau  le  dos  gluant
des  larges  raies  en  éventail  et  le
ventre  gras  des  turbots.    

 
—————————(訳)—————————————

 前夜に仕掛けておいた網を上げるため、
月明りの中を出かける日もよくあった.彼
は風にきしむマストの音を聞いたり、夜の
冷たいひゅうと吹く突風を吸い込むのが好
きだった.ブイを回収するのに、長い時間
岩山の稜線や教会の鐘楼、それにフェカン
の灯台を方角の頼りにして、波を切り船を
進ませた.いつも彼は朝日の射す最初の火
の下で静かにじっと過ごす喜びを味わって
いた.朝日は甲板上の大型ヒラメの、扇状
になった大きな縞模様のねばねばする背中
や脂ぎった腹をぴかぴかに光らせていた.
 

————————⦅語句⦆———————————

partait:(直半過/3単) < partir
partir:(自) 出発する 
au clair de lune:月光、月の明かり
filet:(m) 網 
lever:(他) 上げる
lever les filets posés:仕掛けた網を上げる  
posé:(過分) 置かれた、
   本文では「仕掛けた」   
la veille:(副句としても) 前日に、前日
   前夜に、前夜
aimait:(直半過/3単) < aimer
aimer:(他) [文語] aimer à + 不定詞
   ~することを好む、~したい
   ~するのが好きだ
   現代口語では à は脱落
   aimer + 不定詞 / ~したい   
entendre:(他) 聞こえる、聞く 
craquer:(自) ❶乾いた音を立てる、
   (カサカサ、ギシギシ、メリメリなど)
   ❷(乾いた音を立てて)折れる、割れる、
   裂ける、きしむ.
   Le parquet craque. / 床がきしむ.
mât:(m) (船の) マスト、帆柱、
   navire à trois mât / 3本マストの船
respirer ¹:(自) 呼吸する、息をする.
   ≪Respirez ... Soufflez.≫ 「息を吸っ
      て... 息を吐いて」(診断の際に)
respirer ²:(他) 呼吸する、吸い込む、
   嗅ぐ(sentir)、表面に表す、
   発散する  
rafale:(f) 突風
sifflant:(形, 現分) ひゅうと鳴る < siffler
siffler:(自) 口笛を吹く、ホイッスルを鳴らす
   ひゅうという音を出す、汽笛を鳴らす.
fraîche ¹:(形女) < frais
frais ¹:(形) 涼しい、ひんやりした、冷ややかな
frais ²:(m) 涼気、冷気、冷たさ
louvoyé:(過分) < louvoyer
louvoyer:(自) (帆船が)風上に向かってジグ
   ザグに進む、間切り運行する、間切る.
   波を切って船を進めて行く.
   上手(風が吹いて来る方向)に進む.
après avoir longtemps louvoyé:
   長らく波を切って船を進ませたあとで   
retrouver:(他) 取り戻す、捜し出す、
   捜し出して取り戻す、回収する 
bouée [bwe]:(f) ❶浮標、ブイ;❷救命ブイ
se guidant:(現分) < se guider
se guider:(代動) [sur に] 導かれて道をたどる、
   導かれて行動する;
   se guider sur l'étoile polaire / 北極星を
   頼りに進む.
    se guider sur l'exemple de ... / ...の例に
   ならって行動する.
crête [クレット]:(f) ❶鶏冠、❷(山の)稜線、
   分水嶺、尾根、波頭、なみがしら
roche:(f) 岩、岩石、岩盤  
toit:(m) 屋根
clocher:(m) (教会の)鐘楼
phare [ファール]:(m) 灯台
Fécamp:(地名) フェカン
jouissait:(直半過/3単) < jouir
jouir:(自)⦅de を⦆楽しむ、味わう、
   享受する
   Il sait jouir de la vie. / 彼は人生を楽しむ
   すべを知っている.  
demeurer:(自) ❶(ある場所に)とどまる、
   残る.❷(同じ状態に)いる、...のまま
   でいる.❸住む、滞在する [この場合
       助動詞はavoir].
   Elle est demeurée silencieuse toute la 
       soirée. / 彼女は一晩中黙っていた. 
immobile [イモビル]:(形) 動かない、不動の
   じっとしている、
   rester immobile / 身動きせずにいる.
feux:(複数形) < feu
feu:(m) 火
soleil:(m) 太陽
levant, e:(形, 現分) (日が)登る < lever
   le soleil levant / 朝日
faisait:(直半過/3単) < faire
reluire:(自) (反射で・磨かれて) 輝く、光る
   faire reluire des chaussures / 
   靴をぴかぴかに磨く.
pont du bateau:(m) 甲板、デッキ.
  * なお船橋はpasserelle (f) です.
dos:(m) 背中
gluant, e [グリュヤン, ヤーント]:(形) ねばねばした、
   粘りつく.
   mains gluantes / べたつく手、
   sauce gluante / べたべたしたソース
raie [レ]:(f) 縞(シマ)、ストライプ、
   tissu à raies / 縞模様の布地.
éventail [エヴァンターィユ]:(m) 扇、扇子、団扇
en éventail:扇形の、扇形に  
ventre [ヴァーントル]:(m) 腹、腹部 
gras, se [グラ, グラース]:(形) ❶脂肪質の、
   ❷太った、肥満した、脂ぎった
turbot [テュルボ]:(m)⦅魚⦆チュルボ、
   ターボット(大型のヒラメ).
        
   
————————≪文法1≫————————————

jouir は第二群規則動詞で直半過での
活用は下記の通り:

je jouissais   nous jouissions
tu jouissais   vous jouissiez
il  jouissait   ils  jouissaient

半過去形の語尾は r を次の語尾に変える:
 
ssais —— ssions
ssais —— ssiez
ssait —— ssaient


————————≪文法2≫————————————

Fécamp は物語の舞台なので何度も出てきて
いますが、一度も冠詞がつけられていないの
で、今もって性別は不明です.一般に都市名
の性判別はできません.Fécampを辞書で調べ
ても(n. pr) つまり固有名詞としか表記されて
いません.
 では仮に代名詞に置き換えるときはどうす
るか.il なのかelle なのか.おそらく綴りで
子音終りの地名が男性、母音終りのものが女
性名詞で扱われているようです. 
 しかしながら代表的な都市Paris だけは性
別をもっているようで、Paris を辞書で引く
と(n.pr.m.)、つまり固有名詞、男性と表記が
あります.その他の都市名ではLyon (リヨン)も
Naples (ナポリ)も性別表記はありません.どう
しても代名詞を使う、というときはとりあえ
ず、子音終りなので、男性扱いでいいのでは
ないでしょうか.ただし重要な書類の場合は
代名詞にせず、そのままその固有名詞を繰り
返すしかないようです.


ところで、この都市名の性については、以前
別の学習(フィフィ嬢37)ででも取上げた
ことがあります.参考にちょっと抜き出して
おきます.

——(都市名の性別)——
一般に不明です.文法書では、語尾がe なら
女性名詞だと言っています.スペイン語なら
語尾がo なら男性名詞、語尾がa なら女性名
詞なのだそうですが、そういうことなら、
大阪Osaka は女性、東京Tokyo は男性、
名古屋は女性、札幌は男性、新潟は女性です
が、これを書いている私自身、わかっており
ません.神戸は?e で終わるから女性か!
では茨城は?とりあえず広文典に載っている
分では:
女性:Athènes アテネ、Venise ヴェニス、
Rome ローマ、Florence フロレンス.

男性:Yokohama 横浜、Paris パリ、Milan 
ミラノ、New-York ニューヨーク、Madrid 
マドリッド

男性名詞の都市名をどうしても女性名詞とし
て書きたいときはたとえば、la ville de Paris
とすればよい.ということだそうです.