女の一生(167)
Une vie (167)
Guy de Maupassant


 ———————【167】——————————

  Dans  les  jours   de   brise,   lorsque  la
voile  pleine  de   vent   fait  courir  sur  le
dos   des  vagues   la  coque   joufflue  des
barques,  et  que,   par  chaque  bord,  traîne
jusqu'au  fond  de  la  mer  la  grande  ligne
fuyante   que   poursuivent   les  hordes  de  
maquereaux,  il  tenait  dans  sa  main  trem-
blante  d'anxiété  la  petite  corde  qu'on  sent
vibrer   sitôt  qu'un   poisson  pris  se  débat. 


—————————(訳)—————————————

 そよ風が吹く日には、風をいっぱい受けた
帆が波の背に乗った小船のぽっちゃりした船
体を走らせた.そして船の左右両舷から、ず
っと海底まで垂らした釣り糸を引っぱり進む
と、サバの群れがそれを追って来るのだった.
魚が引っかかってもがくとすぐに小さな釣り
糸が振動するのがわかった.男爵は不安に震
える手でその釣り糸をつかもうとするのだっ
た.
 

————————⦅語句⦆———————————
        
brise [ブリーズ]:(f) そよ風、微風、風
voile:(f) ❶帆、❷ヨット、帆船
   ㊟ (m) ベール、覆い  
vent:(m) 風
courir:(自) 走る
dos [ド]:(m) 背中
vague:(f)(水面の)波、
   Les vagues battent la digue. / 
      波が堤防に打ち寄せる.   
coque:(f) ❶木の実の殻、❷繭、❸小さな舟、
   小舟、❹船体、(飛行機の)機体;
   ❺(髪の)まげ、❻リボンの玉結び、
   briser sa coque / 自分の殻を打ち破る.
   変貌する、進歩する、
joufflu, e [ジュフリュ]:(形) 頬のふくれた、
   下ぶくれの、
   bébé joufflu / まるぽちゃの赤ちゃん. 
barque:(f) (甲板のない)小船、小舟、
   ボート、barque à voile / 小帆船
chaque:(不定形容詞) ❶おのおのの、各
   それぞれの、❷毎...、...ごとに、
   chaque jour / 毎日  
bord [ボール]:(m) 舷(げん)、舷側、船
traîne:❶(f) 地引網、❷(直現/3単) < traîner
traîner:(他) 引く、引っぱる
fond:(m) 底、水底、水深
fond de la mer:海底、深海
ligne:(f) 釣り糸  
grande ligne:浮きを使わない底釣り糸
fuyant, e:(形) ❶逃れる、避ける、
   とらえどころのない、❷遠くに見える.
   遠ざかっていく、(時間が)過ぎる
poursuivent:(直現/3複) < poursuivre 
poursuivre:(他) 追いかける、追い回す 
horde:(f) 一団、群(むれ)  
maquereau [複-x]:(m) 鯖(サバ)、
tenait:(直半過/3単) < tenir 
tenir:(他) 持つ、捕らえる. 
tremblant, e:(形) 震える、ぐらつく、
  voix tremblante / 震える声
  main tremblante / 震える手
  lueur tremblante / ゆらめく光
  Elle est tremblante de froid. /
    彼女は寒さで震えている.
  Elle est tremblante d'émotion. /
  彼女は感動で震えている.
tremblant, e:(形, 現分) < trembler
trembler:(自) 震える、振動する
anxiété:(f) 不安、心配、懸念
corde:(f) 綱、縄、ロープ、(登山の)ザイル
sent:(直現/3単) < sentir
sentir:(他) 感じる、
   (見えも聞こえもしないが)感じる
vibrer:(自) 振動する、ふるえる
sitôt:(副)⦅過去分詞とともに⦆
   ~するとすぐ、
   Il rentre chez lui sitôt le travail fini. /
      彼は仕事が終わるとすぐに帰宅する.
sitôt que + 直説法:~するとすぐ
   (= aussitôt que), (= dès que)
      Sitôt que j'aurai fini, je m'en irai. /
      終わったらすぐ、ここを立ち去ります.
poisson:(m) ❶魚、❷(集合名詞として)魚肉  
pris:(形/過分) 引っかかった < prendre
poisson pris:釣り針にかかった魚
se débat:(直現/3単) < se débattre
se débattre:(代動) ❶もがく、じたばたする.
   ❷討論される
débattre:(他) ~を討論する
débat:(m) 討論、討議


—————————≪文法≫—————————————

sentir の活用(直説法現在)

je sens [ジュサン]   nous sentons [ヌーサントン]
tu sens [テュサン]   vous sentez  [ヴーサンテ] 
il sent  [イルサン]    ils  sentent  [イルサーント]


—————————≪解釈≫—————————————

本文 la coque joufflue des barques は coque も 
barque もどちらも意味は船なので、訳せば、
「船の丸い船」となるが、それじゃ意味不明.
つまり、和訳失敗.これはどちらかに、船の
意味を辞退してもらうことになります.辞退
してもらう側はla coque.これは辞書によって
は「船体」が第一義の説明になっています.
また辞書によって「船や小船」の意味を載せ
せず、「船体」としているのもあります.
       (スタンダード仏和).
ですからここは「船の丸い船体」となります.
「帆は風を一杯受けて、小船の丸くふくらんだ
船体を波の背に乗せて走らせた…」と解釈し
ます.
 さてbarque のほうは複数形になっています
ので、船は、男爵の乗っていた船以外にも、
たくさん海に浮かんでいたようです.いくつ
船があっても、その船体はそれぞれひとつな
ので、こういう表現になったのでしょう.


複数形のほうです.男爵はひ
とりで、まさか複数の船に乗ったのではない
はずですから.
  

—————————≪構造≫—————————————

Dans  les  jours   de   brise,   lorsque  la
voile  pleine  de   vent   fait  courir  sur  le
dos   des  vagues   la  coque   joufflue  des
barques,  et  que,   par  chaque  bord,  traîne
jusqu'au  fond  de  la  mer  la  grande  ligne
fuyante   que   poursuivent   les  hordes  de  
maquereaux,  il  tenait  dans  sa  main  trem-
blante  d'anxiété  la  petite  corde  qu'on  sent
vibrer   sitôt  qu'un   poisson  pris  se  débat. 

これでひとつの文なので、正直に訳すと日本
語が長すぎて、難解な複雑怪奇な文になって
しまいます.せめて

il  tenait  dans  sa  main  tremblante  d'anxiété  
la  petite  corde  qu'on  sent  vibrer   sitôt  
qu'un   poisson  pris  se  débat. 

の箇所だけでも語順を変えて訳したほうが
わかりやすい文になります.

薬の使用前、使用後みたいに変更前、変更後
を書いてみます.

【変更前】
彼は引っかかった魚がもがくとすぐに揺れる
小さな綱の釣り糸を心配でふるえる手にもち
離さなかった.

【変更後】
ひっかかった魚がもがくとすぐに釣り糸が揺
れるのが感じられた.彼は不安そうにふるえ
る手でその糸を掴んでいた.

【さらに意訳を加え】
…掴んでいた.
   ↓
…その糸を手繰り寄せた.


学校の試験では【変更前】で訳しましょう.
先生は文構造が理解できているかどうかを
チェックすると思いますのでね.