よく食べるラーメンは?
天下一品のこってり.
それはいいとして、
このたびの「一蘭」騒動たいへんでしたね.
風評被害をどうしてくれるんだと言いたい
ですよね.国内じゃないので訴えることも
できず、ほんとひどい話です.
▼本日限定!ブログスタンプ
さすらいの青春(403)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【403】———————————
Meaulnes avança curieusement la tête.
C'était une sorte de petit salon-parloir ;
une femme ou une jeune fille, un
grand manteau marron jeté sur ses
épaules, tournait le dos, jouant très
doucement des airs de rondes ou de
chansonnettes.
..————————(訳)—————————————
モーヌは好奇心が湧いて覗いてみた.する
とそこはちょっとした客間兼お茶室といった
風な広間だった.奥さん、いやお嬢さんかも
しれない若い女性が栗色の大きなオーバーを
肩にまとって、こちらには背を向けて静かな
タッチで円舞曲だか歌集の歌だかを奏でてい
ました.
————————⦅語句⦆————————————
avança:(直単過/3単) < avancer
avancer:(他) 前に出す、
(手などを)伸ばす
avancer la tête:顔を先に出す、覗いてみる
curieusement:(副) 好奇心でもって、
すると:「すると」に相当するフランス語部
分はないのですが、「~してみた」
「そこは~」というふたつの文の行間
には、「すると」を読んだほうが文章
が落ち着きます.
たこ焼屋さんが爪楊枝を余分につけ
てくれるようなものです.つけてあげ
て! お母さんと3人の子供で食べる
みたいよ!
salon-parloir:客間兼お茶室、としましたが、
parloir は実はパーラーではなく、古語
で「応接室」. 今は「面会室」という
意味で使われるようです.他の訳本で
は客間と応接の間を合わせたような部
屋となっていました.
doucement:(副) 静かに、そっと:
もとがdoux だからといって「甘く」
という意味はありません.
そう訳したの? 甘い!
chansonnette:(f) 引く辞書によって説明がま
ちまちなのですが、新スタンダード仏
和辞典では1つ目に 「軽い優美なシ
ャンソン」とあるので、そのあたりか
なと思います.ところで、「風刺小唄」
というような訳もありましたが、そう
だとすると、「都都逸」みたいなもの
でしょうか? フランスに三味線があ
ったならそうかも知れませんね.
air:(m) 曲、節、旋律、メロディー、歌曲、
歌、アリア、
