ロンドリ姉妹(34)

   
————————【34】———————————
                                  
 Quand  je  parlais  à  Paul  de  l'Italie.  
il  refusa  d'abord  absolument  de  quitter  
Paris,  mais  je  me  mis  à  lui  raconter  
des  aventures  de  voyage,  je  lui  fis  
espérer   des  plaisirs  raffinés,   à   
Naples,   grâce  à  une  recommandation  
que  j'avais  pour  un  certain  signore  
Michel  Amoroso  dont  les  relations
sont  fort  utiles  aux  voyaguers ;   et   
il   se   laissa  tenter.
  

.————————(訳)————————————

 ぼくがポールにイタリアの話をしたとき、
彼は最初はパリを離れることには猛反対だ
った.しかし旅でのぼくの情事の数々を語
り出し、それにミケル・アモローゾという
人物への紹介状があるので、ナポリでは社
交界の楽しみが期待できるし、その人物と
の関係上、そのつき合いは旅人にはとても
役立つものなのだと、ほのめかしたものだ
から、ポールもやっとその気になった.
                              

...———————⦅語句⦆———————————
       
aventure:(f) ❶意外な出来事、❷恋愛、
      アバンチュール、色事、❸冒険
espérer:(他) 希望する、期待する;
      名詞形は espérance (f) 但し多用さ
    れるのはespoir.
plaisir:(m) 楽しみ、喜び
raffiné, e:(形) 洗練された、上品な、凝った 
Naples:[ナプル](性別不明)(固有) ナポリ
    Voir Naples et mourir. / ナポリを見て死ね.
    不定詞を並べただけですが、これで命令
      文として訳す慣例です.  
grâce à ~ :~のおかげで;
   Grâce à vous, tout s'est bien passé. / 
         あなたのおかげで万事うまくいきました.
recommandation:推薦状  
signore:(イタリア語) (m) 男性への称号
      名詞の前では signor Rossi のように語尾
      の e は切断されるのですが、今はフラン
      ス語の中ですので.
      ついでながら、女性へはsignora を用いま
      す.未婚女性へは縮小形のsignorina
certain signore Michel Amoroso:ミケル・
      アモローソという紳士.
relation:(f) 関係、関連
     【複数で】交際、つき合い
fort:(形) 強い、しっかりした  
utile:[ユティル](形) 役に立つ、有益な;
   [à に]役立つ
    Ce livre est utile à mes études. / 
    この本は私の研究の役に立つ.  
aux voyaguers:旅人たちには    
tenter:(他) 気をそそる、誘惑する
se tenter:自分をその気にさせる
laisser +  不定詞:~するままにさせる
      不定詞の目的格人称代名詞はlaisser
      の前に出る,
      Je l'ai laissée dire. / 
      私は彼女に勝手に言わせておいた.