ロンドリ姉妹(34)
————————【34】———————————
Quand je parlais à Paul de l'Italie.
il refusa d'abord absolument de quitter
Paris, mais je me mis à lui raconter
des aventures de voyage, je lui fis
espérer des plaisirs raffinés, à
Naples, grâce à une recommandation
que j'avais pour un certain signore
Michel Amoroso dont les relations
sont fort utiles aux voyaguers ; et
il se laissa tenter.
.————————(訳)————————————
ぼくがポールにイタリアの話をしたとき、
彼は最初はパリを離れることには猛反対だ
った.しかし旅でのぼくの情事の数々を語
り出し、それにミケル・アモローゾという
人物への紹介状があるので、ナポリでは社
交界の楽しみが期待できるし、その人物と
の関係上、そのつき合いは旅人にはとても
役立つものなのだと、ほのめかしたものだ
から、ポールもやっとその気になった.
...———————⦅語句⦆———————————
aventure:(f) ❶意外な出来事、❷恋愛、
アバンチュール、色事、❸冒険
espérer:(他) 希望する、期待する;
名詞形は espérance (f) 但し多用さ
れるのはespoir.
plaisir:(m) 楽しみ、喜び
raffiné, e:(形) 洗練された、上品な、凝った
Naples:[ナプル](性別不明)(固有) ナポリ
Voir Naples et mourir. / ナポリを見て死ね.
不定詞を並べただけですが、これで命令
文として訳す慣例です.
grâce à ~ :~のおかげで;
Grâce à vous, tout s'est bien passé. /
あなたのおかげで万事うまくいきました.
recommandation:推薦状
signore:(イタリア語) (m) 男性への称号
名詞の前では signor Rossi のように語尾
の e は切断されるのですが、今はフラン
ス語の中ですので.
ついでながら、女性へはsignora を用いま
す.未婚女性へは縮小形のsignorina
certain signore Michel Amoroso:ミケル・
アモローソという紳士.
relation:(f) 関係、関連
【複数で】交際、つき合い
fort:(形) 強い、しっかりした
utile:[ユティル](形) 役に立つ、有益な;
[à に]役立つ
Ce livre est utile à mes études. /
この本は私の研究の役に立つ.
aux voyaguers:旅人たちには
tenter:(他) 気をそそる、誘惑する
se tenter:自分をその気にさせる
laisser + 不定詞:~するままにさせる
不定詞の目的格人称代名詞はlaisser
の前に出る,
Je l'ai laissée dire. /
私は彼女に勝手に言わせておいた.