女の一生(162)
Une vie (162)
Guy de Maupassant
———————【162】——————————
On n'entendait plus aucun bruit que
le murmure éloigné du flot contre
le galet et une vague rumeur de
la terre glissant encore sur les
ondulations des vagues, mais confuse,
presque insaisissable.
—————————(訳)————————————
もはや遠くの波が浜辺を撫でる音や陸地のざ
わめきが波に運ばれては来るが、混沌として
いてほとんど聞き取れず、それ以外には、ど
んな音も聞こえなかった.
————————⦅語句⦆———————————
aucun, e:(ne とともに)
どんな~も(ない)
murmure [ミュルミュール]:(m) つぶやき
Pas un murmure dans la classe. /
教室にはささやきひとつ聞こえなか
った.
éloigné, e:(形) 遠い、離れた.
< éloigner (他) (de から) 遠ざける
flot:(m) (複数で) 波
galet [ガレ]:(m) 浜辺の丸い小石
vague [ヴァグ]:(f) (水面の)波
rumeur [リュムール]:(f) (声の)ざわめき
terre:(f) ここでは海に対する「陸地」
glissant:(現分) < glisser
glisser:(自/他) 滑る、~を滑り込ませる、
差し込む
ondulation [オンデュラスィヨン]:(f) うねり、
波打つこと、波動、波紋
confus, e [コンフュ, フューズ]:(形) 混乱した、
不明瞭な、雑然とした
presque:(副) ほとんど、ほぼ.
insaisissable [アンセズィサーブル]:(形)
捕らえられない、捕らえどころのない.
voleur insaisissable / 捕まらない泥棒.