女の一生(162)
Une vie (162)
Guy de Maupassant


 ———————【162】——————————

On  n'entendait  plus  aucun  bruit  que
le  murmure  éloigné  du   flot   contre  
le  galet   et   une  vague   rumeur  de  
la   terre   glissant   encore   sur   les  
ondulations  des  vagues,  mais  confuse,
presque  insaisissable.
  

—————————(訳)————————————

もはや遠くの波が浜辺を撫でる音や陸地のざ
わめきが波に運ばれては来るが、混沌として
いてほとんど聞き取れず、それ以外には、ど
んな音も聞こえなかった.

 
 ————————⦅語句⦆———————————
        
aucun, e:(ne とともに)
       どんな~も(ない)
murmure [ミュルミュール]:(m) つぶやき
     Pas un murmure dans la classe. /
         教室にはささやきひとつ聞こえなか
   った.
éloigné, e:(形) 遠い、離れた.
   < éloigner (他) (de から) 遠ざける
flot:(m) (複数で) 波
galet [ガレ]:(m) 浜辺の丸い小石
vague [ヴァグ]:(f) (水面の)波
rumeur [リュムール]:(f) (声の)ざわめき 
terre:(f) ここでは海に対する「陸地」
glissant:(現分) < glisser
glisser:(自/他) 滑る、~を滑り込ませる、
   差し込む  
ondulation [オンデュラスィヨン]:(f) うねり、
   波打つこと、波動、波紋
confus, e [コンフュ, フューズ]:(形) 混乱した、
   不明瞭な、雑然とした
presque:(副) ほとんど、ほぼ.
insaisissable [アンセズィサーブル]:(形) 
   捕らえられない、捕らえどころのない.
   voleur insaisissable / 捕まらない泥棒.