ロンドリ姉妹(31)
———————【31】——————————
Un poète a flétri cettes espèce
d'hommes :
Je déteste surtout le
barde à l'œil humide
Qui regarde une étoile en murmurant
un nom,
Et pour qui la nature immense
serait vide
S'il ne portait en croupe ou Lisette
ou Ninon.
..———————(訳)—————————————
ある詩人*はこの手の男たちを非難した:
私はとりわけ目を潤ませた抒情詩人が嫌い
なのだ.
星を眺めて名前をつぶやくやつ.そいつに
とっては
馬の後部にリゼットだかニノンだかを乗せ
ていなければ
大自然も空虚というわけだ.
...——————⦅語句⦆—————————————
ある詩人:ルイ・ブイエ(1821-1869)詩集
『花綱と玉縁』に収録されている詩の
一節.ブイエはフロベールとともに、
モーパッサンにとって文学上の師とい
われている.
flétri, e:(過分) < flétrir
flétrir:(他)❶ …を非難する;
[名誉など]を傷つける;
❷[罪人]に烙印を押す
espèce:(f) 種類;▶ Il y a dans la cuisine des
épices de toute espèce. / 台所にはあらゆ
る種類のスパイスがある.
détester:(他) ~を嫌う、~が我慢ならない.
【用法】❶ détester qn/qc,
❷ détester + 不定詞;
❸ détester que + 接続法
Je déteste le mensonge. / 私はうそが嫌いだ.
détester attendre / 待つのが大嫌いだ.
Je déteste qu'on me commande. /
人に指図されるのは我慢ならない.
【用法その2:否定形では「好き」】
ne pas détester qc/ 不定詞 :
~が結構好きだ.
ne pas détester que + 接続法:
~が結構好きだ.
Je ne déteste pas le chocolat. /
私はチョコレートが結構好きだ.
barde:(m) 詩人、叙事詩人、叙情詩人、
民謡歌手、吟唱詩人
œil:[ウィユ]、[複]yeux [イユー](m) 目
gamin avec un œil /
一つ目小僧(ゴタの作文)
petit génie à un seul œil /
一つ目小僧 (辞書から)
もう一度ゴタの作文:
garçon un œil sur la figure
ゲゲゲの鬼太郎のお化けは
fantôme de parapluie
à un œil au son milieu
(あまり信用しないで!)
humide:(形) 湿った、ぬれた
serviette humide / ぬれタオル
serviette sec / 乾いたタオル
immense:[イマーンス](形) 広大な、巨大な、
途方もない、莫大な
serait:(条現/3単) < être
vide:(形) 空の
portait:(直半過/3単) < porter
porter:(他) 持つ、運ぶ
croupe:(f) (馬などの)尻;(オートバイの)後部座席;
monter [prendre] en croupe / 馬の尻に乗る
(オートバイの後ろ)に乗る [...を乗せる]
Lisette:(女性の名前) リゼット
Ninon:(女性の名前) ニノン
.