ロンドリ姉妹(31)

   
———————【31】——————————

Un poète  a  flétri  cettes   espèce  
    d'hommes :   
Je  déteste  surtout  le  
    barde  à  l'œil  humide    
Qui  regarde  une  étoile  en  murmurant  
    un  nom,
Et  pour  qui  la  nature  immense  
    serait  vide
S'il  ne  portait  en  croupe  ou  Lisette  
    ou  Ninon.


..———————(訳)—————————————

ある詩人*はこの手の男たちを非難した:
私はとりわけ目を潤ませた抒情詩人が嫌い
   なのだ.
星を眺めて名前をつぶやくやつ.そいつに
   とっては
馬の後部にリゼットだかニノンだかを乗せ
   ていなければ
大自然も空虚というわけだ.



...——————⦅語句⦆—————————————
 
ある詩人:ルイ・ブイエ(1821-1869)詩集
      『花綱と玉縁』に収録されている詩の
       一節.ブイエはフロベールとともに、
       モーパッサンにとって文学上の師とい
       われている.
flétri, e:(過分) < flétrir
flétrir:(他)❶ …を非難する;
   [名誉など]を傷つける;
   ❷[罪人]に烙印を押す    
espèce:(f) 種類;▶ Il y a dans la cuisine des 
   épices de toute espèce. / 台所にはあらゆ
        る種類のスパイスがある.   
détester:(他) ~を嫌う、~が我慢ならない. 
   【用法】❶ détester qn/qc,  
      ❷ détester + 不定詞;
    ❸ détester que + 接続法
      Je déteste le mensonge. / 私はうそが嫌いだ.
      détester attendre / 待つのが大嫌いだ.
      Je déteste qu'on me commande. / 
      人に指図されるのは我慢ならない.
     【用法その2:否定形では「好き」】
   ne pas détester qc/ 不定詞 :
       ~が結構好きだ.
   ne pas détester que + 接続法:
       ~が結構好きだ.
   Je ne déteste pas le chocolat. / 
       私はチョコレートが結構好きだ. 
barde:(m) 詩人、叙事詩人、叙情詩人、
       民謡歌手、吟唱詩人  
œil:[ウィユ]、[複]yeux [イユー](m) 目
   gamin avec un œil / 
   一つ目小僧(ゴタの作文)
   petit génie à un seul œil / 
   一つ目小僧 (辞書から)
   もう一度ゴタの作文:
   garçon un œil sur la figure
       ゲゲゲの鬼太郎のお化けは
   fantôme de parapluie 
       à un œil au son milieu
    (あまり信用しないで!)
humide:(形) 湿った、ぬれた
        serviette humide / ぬれタオル
        serviette sec / 乾いたタオル
immense:[イマーンス](形) 広大な、巨大な、
   途方もない、莫大な  
serait:(条現/3単) < être 
vide:(形) 空の
portait:(直半過/3単) < porter
porter:(他) 持つ、運ぶ        
croupe:(f) (馬などの)尻;(オートバイの)後部座席;  
       monter [prendre] en croupe / 馬の尻に乗る
       (オートバイの後ろ)に乗る [...を乗せる]
Lisette:(女性の名前) リゼット  
Ninon:(女性の名前) ニノン