ロンドリ姉妹(29)
———————【29】—————————
L'air est doux à respirer parce qu'il
glisse sur leur peau et fait voltiger
les courts cheveux de leurs tempes.
La lune est charmante parce qu'elle
leur donne à rêver et qu'elle prête
à l'amour un charme langoureux.
———————(訳)—————————————
空気が吸い込んで甘いのは、それが女たちの
肌や側頭部の短い髪をなでて通過するからな
のだとポールはいう.月光に魅力があるとす
れば、それが女たちを夢見心地にさせるから
であり、悩ましげな魅力である恋を準備して
いるからなのだ.
———————⦅語句⦆—————————————
air:(m) 空気
glisser:(自) 滑る
peau:(f)(複-x) 皮膚、肌
voltiger:(自) (蝶、小鳥が)飛び回る、
ひらひら飛び交う、風にはためく
court, e:(形) 短い
cheveu:(複-x) 〘多くは複数で用いる〙
髪、髪の毛
tempes [ターンプ]:(f) こめかみ、鬢
rêver:(自) 夢を見る
donner (à qn) à + 不定詞:
(人に)…するものを与える;
donner à manger / 食べ物を与える
La lune leur donne à rêver. /
月が彼女たちに夢見るものを
与える
prêt, e:(形) 準備[用意]のできた;
être prêt à + 不定詞:
~する用意のできた
être prêt à + 動作名詞:
~する用意のできた
être prêt à l'amour:
恋する用意が整っている
charme:(m) 魅力、魅惑
langoureux, se [ラングゥルー(ズ)]:(形)
❶(恋に)思い悩んだ、憔悴した、
悩ましい、❷[文語]物憂げな
charme langoureux:悩ましい魅力;
ここでは、その前の「恋」と同格で、
恋の説明.
「悩ましい魅力、すなわち恋」