ロンドリ姉妹(29)

   
———————【29】—————————

L'air  est  doux  à  respirer  parce  qu'il  
glisse  sur  leur  peau  et  fait  voltiger  
les  courts  cheveux  de  leurs  tempes. 
La  lune  est  charmante  parce  qu'elle
leur  donne  à  rêver  et  qu'elle  prête  
à  l'amour  un  charme  langoureux.


 ———————(訳)—————————————

空気が吸い込んで甘いのは、それが女たちの
肌や側頭部の短い髪をなでて通過するからな
のだとポールはいう.月光に魅力があるとす
れば、それが女たちを夢見心地にさせるから
であり、悩ましげな魅力である恋を準備して
いるからなのだ.


———————⦅語句⦆—————————————
        
air:(m) 空気   
glisser:(自) 滑る
peau:(f)(複-x) 皮膚、肌   
voltiger:(自) (蝶、小鳥が)飛び回る、
   ひらひら飛び交う、風にはためく
court, e:(形) 短い 
cheveu:(複-x) 〘多くは複数で用いる〙
   髪、髪の毛 
tempes [ターンプ]:(f) こめかみ、鬢 
rêver:(自) 夢を見る
donner (à qn) à + 不定詞:
   (人に)…するものを与える;
   donner à manger / 食べ物を与える 
   La lune leur donne à rêver. / 
   月が彼女たちに夢見るものを
   与える       
prêt, e:(形) 準備[用意]のできた;
   être prêt à + 不定詞:
   ~する用意のできた
   
   être prêt à + 動作名詞:
   ~する用意のできた
   
   être prêt à l'amour:
   恋する用意が整っている
charme:(m) 魅力、魅惑 
langoureux, se  [ラングゥルー(ズ)]:(形) 
   ❶(恋に)思い悩んだ、憔悴した、
   悩ましい、❷[文語]物憂げな
charme langoureux:悩ましい魅力;
   ここでは、その前の「恋」と同格で、
         恋の説明.    
   「悩ましい魅力、すなわち恋」