レ・ミゼラブル(40)

  
————————【40】———————————
 
  M.  Myriel  n'avait  point  de  bien  sa  
famille  ayant  été  ruinée  par  la  révolution.  
Sa  sœur  touchait  une  rente  viagère  de  
cinq  cents  francs  qui,  au  presbytère,  
suffisait  à  sa  dépense  personnelle.          
  
    
—————————(訳)———————————

 ミリエル氏には革命で一家が没落してから
は、財産は何一つありませんでした.彼の妹
は500 フランの終身年金を受け取っていたが、
司祭館で暮らす彼女個人には十分な額であっ
た.

 
—————————⦅語句⦆———————————
          
bien:(m) 財産;
   avoir du bien. / 財産家である.
   本文、de bien となっているのは、
   否定形のあとの直接目的補語のため、
   部分冠詞 du がde になったもの. 
sœur:姉か妹ですが、依拠する訳本(新潮文庫)
   の訳「妹」に合わせておきます.
œ:  o e composé [オウコンポゼ] oとe の組合
   わせ文字.これが打てないワープロで
   はoe と綴って大丈夫です.電子書籍
   の多くもこの打ち方になっています.
   さて発音ですが、「オ」の口構えをして
   「エ」と発音する.とのことです.
   「ウ」とも「エ」ともつかぬ曖昧な音.
    あえてルビを振れば「ウ」なので
    sœur は [スール] 
         ドイツ語のö に相当.ちょっと違うか
   も.ドイツ語の ö は「エ」に近いので.
   しかも口をとがらせ、すぼめて「エ」
   と言う.まあ、似ていると言えば似て
   はいるが、やや違う.同じなのは
   発音記号の「ø」だけ.     
touchait:(直半過/3単) < toucher  
toucher:(他) (給料などを)受け取る
rente viagère:(f) 終身年金 
presbytère [プレスビテール]:(m) 
   [カト] 司祭館; [プロ] 牧師館  
suffisait:(直半過/3単) < suffire  
suffire:(自) (物主語) 十分である、足りる、
   間に合う 
dépense [デパーンス]:(f) 出費  
personnel, le:(形) 個人の


—————————— ≪文法≫ —————————————
          
suffire は s 出没型です.

 suffire  (直説法現在)
je suffis————nous suffisons
tu suffis————vous suffisez
il suffit ————ils   suffisent
———————————————

  suffire  (直説法半過去)
je suffisais————nous suffisions
tu suffisais————vous suffisiez
il suffisait ————ils   suffisaient
———————————————