ロンドリ姉妹(28)
————————【28】——————————
L'existence lui apparaît poétisée, illuminée
par la présence des femmes. La terre
n'est habitable que parce qu'elles y sont ;
le soleil est brillant et chaud parce qu'il
les éclaire.
————————(訳)——————————————
ポールには、彼女たちがいるから、この世は
詩情に溢れ、女たちの存在緒によって輝いて
いるらしい.彼女たちがいるところだけしか、
そこでしか、この世界は住めないのだ.太陽
は彼女たちを照らすために輝き、そして暑い
のだ.
————————⦅語句⦆—————————————
existence:(f) 存在;
ここでは「女たちの存在」という
特定の「存在」を言っているので、
定冠詞つきで l'existence
lui:彼にとって;ここでは
「友人ポールにしてみれば」
poétisé, e:(形女、p.passé) 詩的で美しい、
詩情豊かな < poétiser
poétiser:(他) 詩的にする、美化する
illuminé, e:(形) 輝いた、明るい
présence:居ること、存在、出席
habitable:[アビターブル]
(英語とアクセントの位置が違う)
英語のアクセント位置は語頭のハ [ha]
:[ハビタブル]
意味は共通で「住むのに適した」
éclaire:(直現3単) < éclairer
éclairer: [エクレレ] (他) 照らす
chaud, e:(形) 熱い、暑い、
————————≪参考≫—————————————
英語版では次のようになっています.
“ You know Paul, and how woman is everything,
the world, life itself, to him. ”
「ポ-ルのことは言いましたよね、何でも彼に
言わせると、女とはすべてであり、世界であり、
生きることそれ自体である.」
————————(感想)———————————————
これを宗教にすれば離婚はなくなるのでは?
「ポール教団」