さすらいの青春(395)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【395】————————————
Au passage il regarda Meaulnes de ses
yeux vitreux, et l'écolier crut reconnaître,
complètement rasé, le compagnon de M.
Maloyau, le bohémien qui tout à l'heure
accrochait les lanternes.
.————————(訳)—————————————
通りすがりに、ピエロはどんよりした目で
モーヌを見た.するとモーヌはピエロに見覚
えがあると思った.すっかり髭を剃っている
けれども、さっき角燈を吊るしていたジプシ
ー、モロワイヨさんの連れ人だとわかったの
だ.
.———————⦅語句⦆————————————
au passage:人が通るときに、通りすがりに、
passage:(m) ❶通行、通過、❷通路、
通り道、❸廊下
de ses yeux vitreux:くすんだ目で
vitreux, se:(形) 半透明の、
輝きのない、どんよりした、
œil vitreux / どんよりした目
écolier:(m) 生徒、ここではモーヌを指す
crut:(直単過/3単) < croire
croire:(他) 思う
reconnaître:(他) (見覚えがあって)
それと分かる、見分ける
complètement:(副) 完全に、すっかり
rasé, e:(形) 剃った、短く刈った
compagnon:(m) ❶連れ合い、伴侶:❷仲間、友だち
M. Maloyau:ムッシュー・モロワイヨ
マロワイヨが正しい音声.後続の母音が
Oの音価なので、母音調和でモロワイヨ
になるかと思い、モロワイヨと訳した.
6冊の訳本をチェックしたところモロワイヨ
訳は1冊のみ、あとの5冊は全てマロワイヨ
だった.心細くなったが「モロワイヨ」で!
厨房付きで、アルルカン役.
bohémien, ne:(n) [古風] ジプシー、浮浪者
tout à l'heure:ちょっと前に、さっき
accrochait:(直半過3単) < accrocher
accrocher:(他) 引っ掛ける、[à に] 掛ける、
lanterne:(f) ランタン、カンテラ、角灯、角燈、
ランプ
【母音調和】
たとえば「酒樽」(さかだる)は本来
「さけたる」ですがまずt が母音には
さまれd となって、「だる」
そしてsakedaru はa とa の間にu があ
って、a に引っぱられて、u が aに変音
すること.
ひとつの単語のなかは、できるかぎり、
同じ母音で発声する傾向があるようです.
マロワイヨさんの場合は、モよりもロに
発音のアクセントがあるのでマがモに
変音するのかと思いました.