対訳双書より、エミール・ゾラを学習.
『居酒屋』 L'Assommoir
『居酒屋』(6)
————————【6】———————————
Quand Gervaise s'éveilla, vers cinq
heures, raidie, les reins brisés, elle
éclata en sanglots.
.————————(訳)————————————
5時頃ジェルヴェーズは目を覚ました.体が
硬直して腰には打ちのめされるような痛みが
あった.彼女は泣き崩れた.
————————⦅語句⦆———————————
s'éveilla:(直単過/3単) < s'éveiller
raidi, e:(過分) < raidir
raidir:(他) 突っ張らせる
se raidir:(代動) こわばる、
身体をかたくする
rein:[ラン](m) 単数と複数とでは意味が
変わります.
【単数】腎臓;
greffe de rein / 腎臓移植
【複数】腰;
Elle a une belle chute de reins. /
彼女は美しい腰の線をしている.
avoir mal aux reins / 腰が痛い.
tour de reins / 腰痛
brisé, e:(形) ❶折れた、壊れた;
❷(疲れて)くたくたの;
avoir le dos brisée / 疲れで背中が痛い.
éclata:(直単過/3単) < éclater
éclater:(自) 爆発する、破裂する
sanglot:(m) しゃくりあげて泣くこと、
むせび泣き
éclater en sanglot:泣き崩れる