対訳双書より、エミール・ゾラを学習.
『居酒屋』 L'Assommoir

『居酒屋』(6)


————————【6】———————————

 Quand  Gervaise  s'éveilla,  vers  cinq  
heures,   raidie,  les  reins  brisés,  elle  
éclata  en  sanglots.
   

.————————(訳)————————————

5時頃ジェルヴェーズは目を覚ました.体が
硬直して腰には打ちのめされるような痛みが
あった.彼女は泣き崩れた.
                     

————————⦅語句⦆———————————
   
s'éveilla:(直単過/3単) < s'éveiller 
raidi, e:(過分) < raidir
raidir:(他) 突っ張らせる
se raidir:(代動) こわばる、
   身体をかたくする
rein:[ラン](m) 単数と複数とでは意味が
   変わります.
   【単数】腎臓;
   greffe de rein / 腎臓移植
     【複数】腰;
   Elle a une belle chute de reins. /
      彼女は美しい腰の線をしている.
      avoir mal aux reins / 腰が痛い.
    tour de reins / 腰痛
brisé, e:(形) ❶折れた、壊れた; 
    ❷(疲れて)くたくたの;
      avoir le dos brisée / 疲れで背中が痛い.
éclata:(直単過/3単) < éclater  
éclater:(自) 爆発する、破裂する
sanglot:(m) しゃくりあげて泣くこと、
   むせび泣き
éclater en sanglot:泣き崩れる