ベラミ(78)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
————————【78】—————————————
C'étaient tantôt des jeunes gens, très
jeunes, l'air affairé, et tenant à la main
une feuille de papier qui palpitait au
vent de leur course; tantôt des ouvriers
compositeurs, dont la blouse de toile
tachée d'encre laissait voir un col de
chemise bien blanc, et un pantalon de
drap pareil à celui des gens du monde;
et ils portaient avec précaution des
bandes de papier imprimé, des épreuves
fraîches, tout humides.
.
————————(訳)———————————————
若い男たちが、実に若い男だった.手に書類
を持ちながら、忙しそうな様子で走りながら
通って行ったりしていた.走るので書類は風
に吹かれてバタバタ震えていた.かと思えば、
今度は植字印刷係が通り過ぎたが、そのイン
クのしみのついた布地の作業着がいっそう白
いワイシャツの襟もとを目立たせていた.そ
のズボンは社交界の連中のはく羅紗地のもの
だった.それから彼らは刷りたてのまだ乾き
きっていない印刷物の束をたくさん、慎重に
抱えもって、通り過ぎて行くのでした.
.————————⦅語句⦆——————————————
tantôt:tantôt... tantôt /
ある時は... またある時は...
affairé, e:(形) 忙しい、忙しそうな.
avoir l'air affairé /
忙しそうな様子をしている.
être affairé à préparer le dîner /
夕食の準備で忙しい.
une feuille de papier:1枚の紙
feuille:(f) 紙片、書類
palpitait:(直半過/3単) < palpiter
palpiter:(自) ❶ぴくぴく動く、痙攣する.
❷(心臓が)動悸を打つ.高鳴る.
❸(de で) 震える.
au vent:風にもてあそばれて
de leur course:彼らが走るので、
course:(f) 走ること
ouvrier, ère:(m/f) 労働者、工員、職人、
職工.
compositeur, trice :(m/f) 植字工、印刷係
blouse:(f) 上っ張り、作業服、仕事着、
toile:(f) 布、布地
taché, e:(形) しみのついた、
nappe tachée de vin / ワインのしみのつい
たテーブルクロス.
encre [アーンクル]:(f) インク
laissait:(直半過/3単) < laisser
laisser voir:見せる、
col [コル]:(m) 襟、カラー
chemise:(f) シャツ、ワイシャツ.
bien blanc:(形句) きれいな白い
pantalon:(m) ズボン、スラックス、
パンタロン;
mettre son pantalon / ズボンをはく.
英語の trousers と違って単数表現.
Elle est toujours en pantalon. /
彼女はいつもパンツスタイルだ.
drap [ドラ]:(m) ❶シーツ、❷ラシャ、毛織物、
pareil à:~とおなじような
gens du monde:社交界の連中
portaient:(直半過/3複)< porter
porter:(他) ❶運ぶ、❷(荷物を)抱える、
持つ、
précaution:(f) 用心、慎重.
avec précaution:慎重に
bande:(f) 帯、バンド、テープ.包帯;
ここではliasse (束) の代用
papier:(m) 紙、(複数で)書類
imprimé, e:(形) 印刷された、
papier imprimé / 印刷のあがった紙
des bandes de papier imprimé /
いくつもの印刷のあがった紙の束
épreuve:(f) ❶試験、テスト;❷競技、試合;
❸試練、苦難、逆境
fraîs, fraîche:(形) ❶涼しい、❷新鮮な、
❸出来上がったばかりの、
humide:(形) 湿った、濡れた、じめじめした.
本文ではインクがまだ乾ききっていない
刷りたての、という意味で用いられてい
ます.