女の一生(153)
Une vie (153)
Guy de Maupassant
————————【153】————————————
Comme le gros poisson fatiguait Jeanne,
elle lui passa dans les ouïes la canne
de son père, dont chacun d'eux prit un
bout ; et ils allaient gaiement en remon-
tant la côte, bavardant comme deux en-
fants, le front au vent et les yeux bril-
lants, tandis que la barbue, qui lassait
peu à peu leurs bras, balayait l'herbe de
sa queue grasse.
——————————(訳)——————————————
魚が大きくてジャンヌが疲れてきた.そこ
で彼女は、魚のえらを父のステッキに通し、
ステッキの左右の端をそれぞれ彼女と父とで
持ち合った.それから彼らは、額に風を受け
ながら、目を輝かせて、まるで二人の子供の
ように、おしゃべりしながら、ご機嫌で来た
坂道を登っていった.その一方でヒラメは少
しずつ、疲れた彼らの腕を下げさせ、べとべ
との尾っぽで坂道の草を箒のようになでさせ
ていた.
————————⦅語句⦆——————————————
gros, se:(形) 太い、太った、大きな
poisson:(m) 魚、⦅集合的⦆魚肉
fatiguait:(直半過/3単) < fatiguer
fatiguer:(他) 疲れさせる;
(自) [話] 疲れる
passa:(直単過/3単) < passer
passer:(他) ~を通す
ouïe [wi ウィ]:(f) ❶聴覚;
❷⦅複数で⦆(魚の)えら
canne [カーヌ]:(f) 杖、ステッキ
chacun d'eux:彼らのそれぞれが
prit:(直単過/3単) < prendre
prendre:(他) 取る、持つ、受け持つ
bout [ブー]:(m) 端、先、先端
allaient:(直半過/3複) < aller
gaiement [ゲマン]:(副) 陽気に、楽しく、
en remontant:また登りながら
côte [コート]:(f) 坂、斜面
bavardant:(p.pré) < bavarder
bavarder:(自) (長々と)おしゃべりする
deux enfants:2人のこども
le front au vent:額に風を受けながら
brillant, e [ブリヤン, ヤーント]:(形) 光る、輝く
tandis que:❶~する間に、~している時に、
❷~であるのに、~に反して、一方、
barbue [バルビュ]:ブリル(ヒラメの一種)
前回既出の魚.彼らがステッキに吊る
している魚.舌平目はsole (f)だが、
舌平目と訳している翻訳書もあります.
正確性と受入れ安さを天秤にかけて訳
すのが翻訳です.
lassait:(直半過/3単) < lasser
lasser:+ 不定詞 ~させる
peu à peu:少しずつ、徐々に
bras [ブラ]:(m) 腕
balayait:(直半過/3単) < balayer
balayer:(他) ❶掃く、掃除する;
❷浴びせる
herbe [エルブ]:(f) 草、藻
queue [クー]:(f) ❶尾、しっぽ.
(エビ類の)胴;❷(人の)列
gras, se [グラ, グラース]:(形) ❶脂肪質の、
❷太った、❸脂でよごれた、