女の一生(153)
Une vie (153)
Guy de Maupassant
    
————————【153】————————————
                           
  Comme  le  gros  poisson  fatiguait  Jeanne,
elle   lui  passa   dans  les  ouïes   la  canne  
de  son  père,   dont  chacun   d'eux  prit  un  
bout ;   et  ils  allaient  gaiement  en  remon-
tant  la  côte,   bavardant  comme  deux  en-
fants,   le  front  au  vent  et  les  yeux  bril-
lants,   tandis  que   la  barbue,   qui  lassait
peu  à  peu  leurs  bras,   balayait  l'herbe  de
sa  queue  grasse. 
 

——————————(訳)——————————————

 魚が大きくてジャンヌが疲れてきた.そこ
で彼女は、魚のえらを父のステッキに通し、
ステッキの左右の端をそれぞれ彼女と父とで
持ち合った.それから彼らは、額に風を受け
ながら、目を輝かせて、まるで二人の子供の
ように、おしゃべりしながら、ご機嫌で来た
坂道を登っていった.その一方でヒラメは少
しずつ、疲れた彼らの腕を下げさせ、べとべ
との尾っぽで坂道の草を箒のようになでさせ
ていた.


  ————————⦅語句⦆——————————————
     
gros, se:(形) 太い、太った、大きな
poisson:(m) 魚、⦅集合的⦆魚肉
fatiguait:(直半過/3単) < fatiguer
fatiguer:(他) 疲れさせる;
    (自) [話] 疲れる
passa:(直単過/3単) < passer
passer:(他) ~を通す
ouïe [wi ウィ]:(f) ❶聴覚;
   ❷⦅複数で⦆(魚の)えら
canne [カーヌ]:(f) 杖、ステッキ
chacun d'eux:彼らのそれぞれが
prit:(直単過/3単) < prendre
prendre:(他) 取る、持つ、受け持つ 
bout [ブー]:(m) 端、先、先端 
allaient:(直半過/3複) < aller
gaiement [ゲマン]:(副) 陽気に、楽しく、
en remontant:また登りながら
côte [コート]:(f) 坂、斜面
bavardant:(p.pré) < bavarder
bavarder:(自) (長々と)おしゃべりする
deux enfants:2人のこども
le front au vent:額に風を受けながら
brillant, e [ブリヤン, ヤーント]:(形) 光る、輝く
tandis que:❶~する間に、~している時に、
   ❷~であるのに、~に反して、一方、
barbue [バルビュ]:ブリル(ヒラメの一種)
   前回既出の魚.彼らがステッキに吊る
   している魚.舌平目はsole (f)だが、
      舌平目と訳している翻訳書もあります.
   正確性と受入れ安さを天秤にかけて訳
   すのが翻訳です.
lassait:(直半過/3単) < lasser
lasser:+ 不定詞 ~させる
peu à peu:少しずつ、徐々に
bras [ブラ]:(m) 腕
balayait:(直半過/3単) < balayer
balayer:(他) ❶掃く、掃除する;
   ❷浴びせる
herbe [エルブ]:(f) 草、藻 
queue [クー]:(f) ❶尾、しっぽ.
   (エビ類の)胴;❷(人の)列
gras, se [グラ, グラース]:(形) ❶脂肪質の、
   ❷太った、❸脂でよごれた、