さすらいの青春(391)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【391】——————————

  Elles   le   regardèrent,   interloquées.   
Personne   d'autre   que   Franz  n'avait  
vu  la   jeune   fille.   Lui-même,   en  
revenant   de   Toulon,   l'avait    ren-
contrée  un  soir,   désolée,   dans   un  
de   ces   jardins   de   Bourges  qu'on  
appelle   les  Marais.   Son   père,   un  
tisserand,   l'avait  chassée  de  chez  lui.    
Elle   était  fort  jolie   et   Franz  avait   
décidé   aussitôt   de  l'épouser.   C'était  
une  étrange  histoire ;   mais  son  père,  
M.  de  Galais,   et   sa   sœur  Yvonne  
ne  lui  avaient-ils   pas   toujours   tout  
accordé !... 
 
        
—————————(訳)————————————
  
 婆さんたちはあっけに取られてモーヌを
見た.フランツしか誰もその若い娘を見て
いなかったのでした.フランツ自身は、あ
る夜、ツーロンからの帰りがけに、ブール
ジュにある「マレー」と呼ばれるいくつか
の公園のひとつで、そこで悲嘆にくれてい
る彼女と出会ったのだ.織工だった彼女の
父は娘を家から追い出してしまった.娘は
とても美しかった.そこでフランツはただ
ちに彼女と結婚しようと決心したのだ.謎
めいた話だった;しかしフランツの父も姉
のイヴォンヌも、そういつもいつもフラン
ツに同意することはなかったのだから.
  
      
.————————⦅語句⦆———————————
    
elles:ふたりのおばあさん  
le:モーヌ(物語の主人公) 
regardèrent:(直単過3複) < regarder 
regarder:(他) 見る、眺める、  
interloqué:(p.passé) 唖然として    
interloquer:(他) 唖然とさせる、
   びっくりさせる、
   【受動態、複合時制でのみ用いる】 
    Sa volte-face m'a interloqué / 
    彼(女)の態度の急変に私はあっけに
    取られた.(volte-face=意見の急変)
personne:(ne とともに用いて) 誰も~ない.
lui-même:彼自身、ここでは「フランツ自身」  
en revenant:(ジェロ) 帰りがけに、 < revenir 
revenir:(自) 帰って来る、戻ってくる   
Toulon:トゥーロン、一般にはツーロン.
   南仏の港町、軍港がある.   
rencontré:(p.passé) < rencontrer
rencontrer (他) (人と偶然)出会う、     
désolé, e:(形) 悲嘆にくれた     
tisserand, e:(m/f) 織工、紡績工、  
étrange:(形) 奇妙な、不思議な、
M. de Galais:ド=ガレー氏、フランツの父  
Yvonne:(女性名) イヴォンヌ
   フランツの姉なのか妹なのか曖
   昧なのではっきり言えないが、
   ストーリー性を考えると、フラン
   ツの姉.念のため訳本を見てみた.
   ❶みすず書房:フランツの姉
   ❷パロル舎 :フランツの姉
         ❸旺文社  :姉(フランツの)
         ❹岩波文庫 :妹(フランツの)
         ➎角川文庫 :姉(フランツの)
         ➏講談社  :フランツの姉
   ということで、4:1でイヴォンヌ
   はフランツの姉に軍配.
       なぜ「姉」なのかは、父とともにフ
   ランツに意見できる立場の人だった
   から.まあ「妹」でも口やかましい
   人はいますが、一般論として.
 


———————— ≪質問≫ ————————————

質問者:先生、質問です.
回答者:ぼくは先生じゃないけど、どうぞ.
質問者:でも、こうして学校ごっこしてる
    じゃないか!
回答者:質問は何ですか?
質問者:personneはne とともに用いると言
    っているけど、Personne d'autre que 
    Franz n'avait vu la jeune fille.にはne 
    がないよ.関係代名詞以下のneは
    「フランツが若い娘を見なかったと
    ころの他の誰もいなかった」なのだ
    し...
回答者:ははは...ではpersonneの述語動詞
    はどれ?
質問者:あれ?ないわ...
回答者:このque は関係代名詞じゃないよ.
    autre que ~ というフレーズで、
    「~以外」.これがde でpersonne を
    規制して「フランツ以外の誰も」
        n'avait vu la jeune fille.その花嫁を見
    ていなかった.ということだよ.
質問者:ほへ~.