L'Assommoir
エミール・ゾラ
『居酒屋』(3)
—————————【3】———————————
Depuis huit jours, au sortir du Veau
à Deux Têtes, où ils mangeaient, il
l'envoyait se coucher avec les enfants
et ne reparaissait que tard dans la
nuit, en racontant qu'il cherchait du
travail.
.—————————(訳)———————————
1週間前から 彼は みんなと食事をしている
≪ 双頭の子牛亭 ≫ から出ると、仕事を探
してくると言って、 妻を子供たちと一緒に
家に寝かせに帰らせた.
.—————————⦅語句⦆——————————
Depuis huit jours:1週間前から;
huit jours は「8日間」ですが慣用的に
1週間のことをこう言う.
Veau à Deux Têtes:頭が2つある子牛;
こんな動物はいませんが、これは飲
食店の名前で、架空の存在.
「双頭の子牛亭」と訳しておきます.
envoyait:(直半過/3単) < envoyer
envoyer:(他) (人を)送り出す、
<envoyer qn + 不定詞> ~をしに行かせる
~しにやる;
Maman m'a envoyé faire des courses.
ママは私をお使いに行かせた.
J'enverrai mon fils chercherdu pain, /
息子をパンを買いにやりましょう.
reparaissait:(直半過/3単) < reparaître
reparaître:(自) 再び現れる
再び姿を見せる.
en racontant qu'il cherchait du travail:
仕事を探してくると言って
raconter:(他) 語る、話す
raconter que + 直説法:~だと言う
raconter + 不定詞:~だと言う
On m'a raconté que vous aviez été malade.
あなたが病気だったという話は聞い
ていました.