L'Assommoir
エミール・ゾラ

『居酒屋』(3)


—————————【3】———————————
                             
Depuis  huit  jours,  au   sortir  du  Veau  
à  Deux  Têtes,   où  ils  mangeaient,  il  
l'envoyait  se  coucher   avec  les  enfants  
et   ne  reparaissait   que   tard  dans  la  
nuit,   en   racontant   qu'il  cherchait  du  
travail.  


.—————————(訳)———————————
                           
1週間前から 彼は みんなと食事をしている
≪ 双頭の子牛亭 ≫ から出ると、仕事を探
してくると言って、 妻を子供たちと一緒に
家に寝かせに帰らせた.


.—————————⦅語句⦆——————————
         
Depuis huit jours:1週間前から;
   huit jours は「8日間」ですが慣用的に
   1週間のことをこう言う.   
Veau à Deux Têtes:頭が2つある子牛;
   こんな動物はいませんが、これは飲
   食店の名前で、架空の存在.
   「双頭の子牛亭」と訳しておきます. 
envoyait:(直半過/3単) < envoyer
envoyer:(他) (人を)送り出す、
     <envoyer qn + 不定詞> ~をしに行かせる
    ~しにやる;
       Maman m'a envoyé faire des courses.
       ママは私をお使いに行かせた.
    J'enverrai mon fils chercherdu pain, / 
    息子をパンを買いにやりましょう.
reparaissait:(直半過/3単) < reparaître 
reparaître:(自) 再び現れる
       再び姿を見せる.
en racontant qu'il cherchait du travail: 
    仕事を探してくると言って
raconter:(他) 語る、話す
       raconter que + 直説法:~だと言う
       raconter + 不定詞:~だと言う
       On m'a raconté que vous aviez été malade.
      あなたが病気だったという話は聞い
      ていました.