さすらいの青春(386)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【386】———————————
La discussion continua. Meaulnes
n'en perdait pas une parole. Grâce
à cette paisible prise de bec, la si-
tuation s'éclairait faiblement : Franz de
Galais. le fils du château——qui était
étudiant ou marin ou peut-être aspirant
de marine, on ne savait pas... ——était
allé à Bourges pour y chercher une
jeune fille et l'épouser.
.
—————————(訳)—————————————
議論は続きました. モーヌはそれをひと
言も聞き漏らしませんでした. この穏やか
な口論のおかげで、 状況がぼんやりと分か
ってきました.このお屋敷の息子フランツ・
ド・ガレ——学生か船乗りか、あるいは海
軍候補生かもしれないが、 それは定かでは
なかった.
—— この人がブールジュまで行って、 そこ
である女性を迎えに行き、結婚をするという
ことだった.
.———————⦅語句⦆—————————————
grâce à ~ :~のおかげで; < grâce
grâce:(f) ❶恩恵、恩寵、厚意;❷優雅さ
perdait:(直半過3単) < perdre
perdre:(他) ❶失う、❷見落とす、
聞き落とす;
J'ai perdu le nom d'hotel. /
私はホテルの名を忘れた.
paisible [ペズィーブル]:(形) 穏やかな、
静かな、温和な
avoir prise de bec avec ~:~と口げんかをする
prise:(f) 逮り押さえること; < prendre
prendre:(他) 取る
prise de bec:激しい口論
bec:(m) (鳥の)くちばし
situation:(f) 状況、事情、
ここではモーヌがお屋敷のお祭りの
どういう脈絡の中にいるのかということ
s'éclairait:(直半過3単) < s'éclairer
s'éclairer:(pr) ❶明るくなる、
❷(疑問などが)解ける、はっきりする
faiblement:(副) よわく、かすかに、少しばかり、
frapper faiblement à la porte. /
戸を軽くノックする.
éclairer faiblement / ぼんやり照らす
Franz de Galais:(人名)フランツ・ド・ガレ
この城館の息子で花嫁となる女性を
ブールジュに迎えに行っている
château:(m) 城館、宮殿、大邸宅、館、
ここでは田舎の大邸宅を指す.
一般にchâteau が宮殿の意味で用いら
れる場合、それは市内にある宮殿palace
に対して市外の宮殿château です.
marin:[マラン](m) 船乗り、船員、海員、
水夫、水兵;
「船乗り」という意味がトップに出て
きますが、漁師さんの船ではなく船舶
一般もしくは海軍の船を指すようです.
それで漁船の乗組員はどういうか和仏
を引きましたが不掲載.仕方がない
ので、そういう人もmarin というこ
とで! それともpêcheur でいいの
かも知れない!
peut-être:(副) あるいは、多分、
もしかすると
aspirant, e:(m/f) 志願者、候補者
marin, e:(形) 海の、海関係の
marine:(f) ❶海軍、❷船舶乗組員
épouser:(他) ~と結婚する
..——————— ≪語の運用(再掲)≫ —————————————
確信度 弱: ひょっとしたら:par hasard
確信度 中: もしかすると:peut-être
確信やや強: きっと、おそらく:sans doute
確信度マックス: 間違いなく:sans faute, certainement
(意味はしばしば、ずれますので必ずしも
この通りだとは限りません)